Размер шрифта
-
+

Между нами война - стр. 92

– Дорогие, уважаемые гости! – люди заняли места. Таррос начал свою речь. Его голос был глубокий и торжественный. Он ораторствовал стоя. Ребята навострили уши. По правую сторону от него сидели Алессандро и милая Каллиста. По левую – пара каких-то чиновников, видимо, высокомерных.

Рядом с грузным официалом напыщенно восседала Лючия.

– Pax tibi, Marce Evangelista meus!

– Началось… – закатив глаза, усмехнулся Ахиллес.

– Молчи и слушай! – возмутилась капитанша. – Он говорит что-то вроде, что их Евангелистом будет Марк. И они желают ему мира. – сказала Эрис.

– Тихо! – сказал Софос. – я буду переводчиком.

– Gloria di Venezia, Gloria di Сandia, Gloria al grande Doge!

– Ну, вы поняли, я думаю. – комментировал он.

– Тоже мне, переводчик! – насмехался Атрей.

– Cari ospiti, signore e signori.

– Дорогие гости, сеньоры и сеньорины.

– Siamo riuniti qui. Per celebrare un evento importante.

– Мы собрались здесь, чтобы отпраздновать важное событие.

– E onorare i vincitori dei primi giochi della gioventù.

– И чествовать победителей первых юношеских игр.

– Это что, он о нас? Приятно-приятно. – сказал Андроник.

– Non posso non notare che ora sono di fronte a te grazie a questa ragazza.

– Я не могу не заметить, что сейчас я стою перед вами благодаря этой девушке.

Эрис покраснела. Взоры устремились на неё. Она уставилась на свои руки, лежащие на столе.

– Lei, come hai visto, mi ha salvato la vita, è stata lei a salvarmi. – по залу пронеслись восхищенные возгласы.

– Она, как вы видели, спасла мне жизнь, именно она спасла меня. Ну Таррос, во дает. – Софос успевал шутить.

– Ti chiedo di. – Таррос выдержал паузу. Он жестом приказал Каннареджо встать.

– Ti chiedo di mostrare rispetto per la squadra della città di Sitia e il suo capitano con un applauso. – они встали все вместе. Зал разразился хлопаньем, свистом и веселыми криками.

– Я прошу вас. Я прошу вас с аплодисментами проявить уважение к команде города Сития и ее капитану. – тихо проговорил Софос, благодарно смотря на довольный народ.

– Rendere omaggio al mentore Cannaregio – Grazie per i meravigliosi alunni, Yannis! – Яннис встал, глядя на Тарроса с почтенным страхом.

– Он хвалит и благодарит учителя. – продолжал переводить Софос.

– Festa aperta!

– Объявляю пиршество открытым!

– Repetio est mater studiorum! – с этими словами командир поднял кубок под ликование присутствующих. Он отпил глоток и сел.

– Не понял, что он сболтнул. – скривил губы, как оказалось, одаренный Софос. Они сели.

– Это на латыни. Он сказал: «Итак, будем веселиться». Это классическое выражение. – поведала Эрис. – Вот видите, каково это, работать в команде? Софос у нас знает их язык. А я думала, ты только венецианские ругательства успел выучить. – она улыбнулась.

Страница 92