Мартин Лютер. Человек, который заново открыл Бога и изменил мир
1
Да, я на вас смотрю!
2
«Начальника начальников», ит. – прим. пер.
3
«Какая потеря!», фр. – прим. пер.
4
Строго говоря, это совершенно неверно. За все ошибки в книге, конечно, отвечает автор. Но как вы думаете, готов ли я это признать? Абсолютно не готов!.. Ну разве что в примечании, мелким шрифтом.
5
В переводе Alexander Roberts, in Nicene and Post-Nicene Fathers, Second Series. Vol. II, ed. Philip Schaff and Henry Wace (Buffalo, N.Y.; Christian Literature,1894). Revised and edited for New Advent by Kevin Knight, http://newadvent.org/fathers/3501/htm.
6
Остальные пять – это папа Иннокентий VIII (1484–1492), папа Александр VI (1492–1503), папа Пий III (1503), папа Юлий II (1503–1513) и папа Лев X (1513–1521). Историю этих понтификов, сделавших все возможное, чтобы опорочить само имя папства, отлично рассказывает Барбара Тачмен в своей книге «Марш глупости» (Barbara Tuchman, The March of Folly).
7
Словом «Ludher» именовали женщину неопрятную и дурного нрава: это слово переводится обычно как «неряха», «потаскуха» или просто «сука» (в том смысле, что относится к самке человека, а не к самке собаки). От того же корня происходит слово «lude» с еще более неприятным значением – «сводник». Значение корня связано с соблазном – в том числе сексуальным.
8
Sproul and Nichols, Legacy of Luter, 16.
9
Andreas Stahl and Björn Schlenker, “Luther in Mansfeld: Excavations and Accompanying Architectural Research on Martin Luther’s Parents’ Home”, Martin Luther and the Reformation: Essays, ed. Gotha Stiftung Schloss Friedenstein (Dresden: Sandstein Verlag, 2016).
10
Там же.
11
Там же, 68–69.
12
Лютер в письме к Филиппу Меланхтону, 5 июня 1530 года, in WA Br 5:351, 20–27; Martin Luther, Luther’s Works (LW), American Edition, 55 vols., ed. Jaroslav Pelican and Helmut T. Lehman (Philadelphia: Muehlenberg and Fortress, and St. Louis: Concordia, 1955–86), 49:318–19.
13
Гансвурст – комический персонаж немецкого фольклора того времени, изображался с ожерельем из колбас на шее.
14
«В возрасте», лат. – прим. пер.
15
Лютер и Рейнеке оставались друзьями на протяжении всей жизни.
16
LW, 46:250.
17
Hendrix, Martin Luther, 25.
18
Brecht, His Road to Reformation, 18.
19
Цит. по: там же, 19.
20
Цит. по: Tuchman, March of Folly, 60.
21
К современному английскому лингвисты относят английский язык, начиная с Шекспира и его современников (XVI век) и до наших дней. Язык Чосера называют среднеанглийским, язык «Беовульфа» (XI век) – староанглийским.
22
В мире, где верили, что всех христиан, захороненных на освященной земле, ожидает телесное воскресение, лишить тело христианского погребения и навеки уничтожить огнем было страшной карой – ведь это означало, что мертвый не сможет воскреснуть.
23
Цит. по: там же, 56.
24
Итальянское слово «булла» происходит от латинского bulla, означающего печать на важном документе. По смежности значений документы с большими официальными печатями стали и сами называться «буллами».
25
Bursa – слово латинское, означающее сумку или кошелек. Используется этот термин и в современных университетах [англоязычных – прим. пер. ], где казначей или завхоз именуется bursar.
26
На протяжении всей этой книги, говоря о гуманизме, мы имеем в виду возрожденческий гуманизм, не совпадающий с более привычной нам современной, сугубо светской версией гуманизма.
27
Вульгата – это латинский перевод Библии IV века; к XVI веку он стал единственной официальной версией Библии, используемой Католической Церковью. В основном перевод принадлежит святому Иерониму Стридонскому. Слово «вульгата» происходит от латинского vulgaris, что означает «общий», «общеупотребительный».
28
Julius Koestlin, Life of Luther (Charlestone: BiblioBazaar, 2008), 31.
29
Oberman, Luther, 113.
30
Немецкое слово, которым Лютер называл свою депрессию и тревогу.
31
John Milton, Paradise Lost, bk. I, line 63.
32
William Styron, Darkness Visible: A Memoir of Madness (New York: Random House, 1990).
33
Dante Alighieri, Inferno, in The Divine Comedy, trans. Henry F. Cary (New York: P. F. Collier & Son, 1909), canto 3, line 9.
34
Впрочем, возможно, этот случай произошел в 1503 году.
35
Впрочем, не все было так мрачно: во время выздоровления Лютер не только предавался тревожным размышлениям, но и научился играть на лютне.
36
Brecht, His Road to Reformation, 45.
37
Лк. 10:18 (New International Version).
38
Это старейшее здание в современном Эрфурте, построенное в 1277 году.
39
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 20.
40
В «Божественной комедии» Данте чистилище изображено как «гора с семью ярусами». Так же звучит заглавие автобиографии Томаса Мертона, монаха-трапписта XX века.
41
Там же.
42
Наплечник – монашеское одеяние без рукавов, свисающее с плеч. Также называется скапулярием, от латинского scapula – «плечо».
43
Там же, 21–22.
44
LW, 48:4.
45
Stahl and Schlenker, “Luther in Mansfeld,” Martin Luther and the Reformation, 68–69.
46
Фил. 2:12 (New International Version).
47
Лютер здесь, очевидно, пишет о себе – так же, как апостол Павел в 2 Кор. 12:2–4; знакомые с Библией читатели того времени, несомненно, сразу это понимали.
48
LW, 31:129.
49
Oberman, Luther, 59.
50
Brecht, His Road to Reformation.
51
Там же, 94.
52
Эти великолепные часы вместе со всем, что здесь описано, можно увидеть в Нюрнберге и сейчас.
53
В наше время на этом месте стоит копия «Давида», а оригинал хранится в галерее Уффици.
54
Там же, 87.
55
Сейчас мы знаем, что число это сильно преувеличено. Шесть пап и пятьдесят мучеников – это ближе к истине.
56
Лк. 23:21 (New International Version).
57
Мф. 6:9–13.
58
Цит. по: Oberman, Luther, 149.
59
LW, 54.
60
В 1356 году император создал «выборную коллегию», состоящую из семи князей; курфюрстами – слово, по-немецки означающее «князь-выборщик» – начали называть их впоследствии. Четверо из них были светскими правителями, трое – архиепископами. (См. Ozment, The Serpent and the Lamb.)
61
Замковая церковь по-немецки – Schlosskirche.
62
Brecht, His Road to Reformation, 107.
63
Bainton, Here I Stand, 57.
64
LW, 48:27–28.
65
Цит. по: Oberman, Luther, 252.
66
Цит. по: там же, 71.
67
Ozment, The Serpent and the Lamb, 70.
68
Дословно «Замковой улице», нем. – прим. пер.
69
Там же, 90–92.
70
LW, 48:10.
71
Lewis William Spitz, Luther and German Humanism (Aldershot, U.K.: Variorum, 1996), 85.
72
Kenneth Scott Latourette, A History of Christianity (New York: Harper & Brothers, 1952), 661.
73
Цит. по: Carlos Eire, Reformations: The Early Modern World, 1450–1660 (New Haven, Conn.: Yale University Press, 2016), 65.
74
Цит. по: там же, 112.
75
Tuchman, March of Folly, 112.
76
Традиционно монахам в знак посвящения Богу выбривали или выстригали кружок волос на макушке – тонзуру. Этот обычай связан с преданием, согласно которому нескольких апостолов римские императоры приказали с целью унижения обрить наголо.
77
Bedini, Pope’s Elephant, 92.
78
«Как забавно!», ит. – прим. пер.
79
Аллюзия на: Milton, Paradise Lost, bk. 12, line 648.
80
«В нужнике», буквально «в доме дерьма».
81
LW, 25:409.
82
LW, 48:37–38.
83
LW, 48:42.
84
Там же; 34:336–337.
85
Лютер и его окружение, как правило, бегло говорили по-латыни или, по крайней мере, хорошо ее знали – и из этого примера мы видим, что Лютер часто говорил макаронически, то есть на смеси двух языков, сочетая немецкие слова с латинскими.
86
В оригинальном греческом тексте «праведность Божия» – прим. пер.
87
LW, 34:337.
88
По-немецки эта фраза звучит так: «Sobald der Gülden im Becken klingt im huy die Seel in Himmel springt».
89
Цит. по: Bainton, Here I Stand, 64–65.
90
Pettegree, Brand Luther, 56.
91
Brecht, His Road to Reformation, 201.
92
. “Luther’s Posting of His Theses: Much Ado About Nothing?” Martin Luther and the Reformation: Essays.
93
Лавка индульгенций Тетцеля находилась в двадцати пяти милях от Виттенберга, в Ютербоге. Лютер не бывал на его проповедях сам и получал сведения от тех, кто там бывал.
94
LW, 48:45–47.