Марта из Идар-Оберштайна
1
Замужняя женщина (нем.).
2
Помещение железнодорожного вокзала для подготовки горячей воды.
3
Мужская шляпа из фетра с продольным заломом наверху, загнутыми вверх полями и лентой по тулье.
4
У бедняков – дети, у богачей – скот (нем.).
5
Название риса до конца XIX века.
6
Что вы сказали? (нем.)
7
Не знаю. Останусь здесь. Буду искать работу (нем.).
8
Ад не такой раскаленный, каким его представляют (нем.).
9
Что случилось с детьми? (нем.)
10
Почему так рано? (нем.)
11
Молитва «Отче наш» на немецком языке.
12
Понятно? (нем.)
13
Начало – не шедевр (нем.).
14
Тысячу спасибо (нем.).
15
Горизонтальная поверхность (дно) в печи, на которую выкладываются дрова.
16
Адвент, Адвент, горит маленький свет… (немецкая рождественская песня).
17
Обязательный головной убор замужних женщин в дореволюционной Украине.
18
Традиционный украинский женский головной убор в виде высокой повязки с двумя длинными концами, которые падали на спину.
19
Слова могут быть смертельным оружием (нем.).
20
В старину беременность измерялась периодом десяти лун, что соответствует сорока неделям.
21
Распространенная ситуация, когда матери случайно во сне душили ребенка.
22
В ноябре похолодало. Выпал снег. Деревья надели белые шубы и уснули (нем.).
23
Кто хочет ехать дальше, чем его лошадь, должен слезть и пойти пешком (нем.).
24
Розовые угри – хроническое рецидивирующее заболевание кожи лица.