Размер шрифта
-
+

Марта из Идар-Оберштайна

1

Замужняя женщина (нем.).

2

Помещение железнодорожного вокзала для подготовки горячей воды.

3

Мужская шляпа из фетра с продольным заломом наверху, загнутыми вверх полями и лентой по тулье.

4

У бедняков – дети, у богачей – скот (нем.).

5

Название риса до конца XIX века.

6

Что вы сказали? (нем.)

7

Не знаю. Останусь здесь. Буду искать работу (нем.).

8

Ад не такой раскаленный, каким его представляют (нем.).

9

Что случилось с детьми? (нем.)

10

Почему так рано? (нем.)

11

Молитва «Отче наш» на немецком языке.

12

Понятно? (нем.)

13

Начало – не шедевр (нем.).

14

Тысячу спасибо (нем.).

15

Горизонтальная поверхность (дно) в печи, на которую выкладываются дрова.

16

Адвент, Адвент, горит маленький свет… (немецкая рождественская песня).

17

Обязательный головной убор замужних женщин в дореволюционной Украине.

18

Традиционный украинский женский головной убор в виде высокой повязки с двумя длинными концами, которые падали на спину.

19

Слова могут быть смертельным оружием (нем.).

20

В старину беременность измерялась периодом десяти лун, что соответствует сорока неделям.

21

Распространенная ситуация, когда матери случайно во сне душили ребенка.

22

В ноябре похолодало. Выпал снег. Деревья надели белые шубы и уснули (нем.).

23

Кто хочет ехать дальше, чем его лошадь, должен слезть и пойти пешком (нем.).

24

Розовые угри – хроническое рецидивирующее заболевание кожи лица.

Страница notes