Маленькое лыжное шале в Швейцарии
1
Пиньята – полая игрушка мексиканского происхождения, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Пиньяты наполняются различными угощениями или сюрпризами для гостей.
2
Хюгге – понятие, возникшее в Cкандинавских странах, обозначающее чувство уюта и комфортного общения с ощущениями благополучия и удовлетворенности.
3
Серапи – одеяло-шаль, часто из ярко окрашенной шерсти, которую носят мужчины в Латинской Америке
4
Наперон – дополнительная небольшая скатерть или большая салфетка, которая стелется поверх основной скатерти.
5
Old El Paso – бренд продуктов питания в техасско-мексиканском стиле от американского производителя General Mills. К ним относятся наборы для ужина, тако и лепешки, приправы, соусы, рис и жареные бобы.
6
Сальса – традиционный соус мексиканской кухни.
7
Гуакамоле – холодная закуска, а также соус-дип из авокадо с добавлением овощей и приправ. Блюдо мексиканской кухни.
8
M&S – одна из крупнейших торговых сетей Великобритании, занимающаяся, помимо прочего, продажей продуктов для гурманов.
9
Чуррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста. Родиной чуррос считается Испания.
10
Начос – закуска мексиканской кухни, чипсы из кукурузной тортильи с различными добавками.
11
ТК Maxx – американская сеть универсальных магазинов.
12
Тестовая кухня – кухня, используемая для разработки новых видов еды. В большинстве случаев ими управляют отделы исследований и разработок крупных компаний пищевой промышленности.
13
«Блю Питер» – сеть отелей с питанием. Кухня «Блю Питер» отличается демократичностью, это заранее приготовленные блюда.
14
Le Manior – сеть отелей во Франции.
15
«Формика» – известный производитель кухонной мебели из бумажно-слоистого пластика с декоративными поверхностями.
16
Хорнсинская керамика – производство керамики в йоркширском городе Хорнси, просуществовало с 1950-го по 2000 год.
17
Смурфик – синий гномик, существо, придуманное и нарисованное бельгийским художником Пьером Кюллифором, работавшим под псевдонимом Пейо.
18
Хьюстон Марк Блюменталь OBE HonFRSC – знаменитый британский шеф-повар, телеведущий и кулинарный писатель, пионер в области мультисенсорной кулинарии и необычного сочетания продуктов. Известен своими необычными рецептами, такими как мороженое с беконом и яйцом и каша из улиток.
19
Waterstones – британская розничная сеть по продаже книг.
20
Рекинген – населенный пункт в Швейцарии, входит в состав коммуны Цурцах округа Цурцах в кантоне Аргау.
21
Кантон – название территориально-административной единицы верхнего уровня в Швейцарии.
22
Вале – кантон на юге Швейцарии. Здесь находится горная вершина Маттерхорн, а также престижные альпийские горнолыжные курорты и виноградники в долине реки Роны.
23
Фраумюнстер – бывшее аббатство на территории современной Швейцарии, основанное Людовиком II Немецким в 853 году.
24
Гросмюнстер – одна из трех важнейших церквей Цюриха наряду с собором Фраумюнстер и церковью Святого Петра.
25
Лиммат – река на севере Швейцарии, правый приток Аре. Вытекает из Цюрихского озера на высоте 406 м над уровнем моря и течет через кантоны Цюрих и Аргау. Сразу после истока протекает через исторический центр Цюриха; также на Лиммате стоят города Дитикон, Веттинген, Баден.
26
Брецелькениг (Brezelkönig) – пекарня, открытая в 1996 году. Имеет несколько филиалов по всей стране. Известна выпечкой брецелей – оригинальных соленых кренделей из дрожжевого теста.
27
Danke schön (нем.) – большое спасибо.
28
Hornby (Hornby Railways) – британская компания по производству моделей железных дорог.
29
Рафтинг – спортивный сплав по горным рекам на надувных лодках.
30
Роджер Федерер (Швейцария) и Рафаэль Надаль (Испания) – профессиональные теннисисты, входящие в так называемую Большую четверку мужского тенниса второго десятилетия XXI века. Их соперничество считают одним из величайших в истории тенниса.
31
Ist dieser Platz besetzt? (нем.) – Это место свободно?
32
Basler Kirschenbrottorte (нем.) – базельский вишневый пирог.
33
Libeling (нем.) – милая.
34
Kaffee und Kuchen (нем.) – кофе с пирогом.
35
Airbnb – онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
36
Озерный край – регион и национальный парк на северо-западе Англии, пользующийся огромной популярностью у туристов.
37
Обервальд – деревня в муниципалитете Обергомс округа Гомс кантона Вале в Швейцарии. Большинство жителей живут за счет туризма.
38
Беговые лыжи – лыжи, позволяющие с высокой скоростью передвигаться по заснеженной местности на малые, средние и длинные расстояния.
39
Гомс – округ кантона Вале в Швейцарии.
40
Веве́ – город на западе Швейцарии, во франкоязычном кантоне Во.
41
Рома́ншский язык – язык ретороманской подгруппы романских языков.
42
Фили́стер – презрительное название самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным и ханжеским поведением.
43
Рёшти – швейцарское блюдо, изготавливаемое из тертого сырого или вареного картофеля с добавлением растительных или животных жиров. Многие швейцарцы считают его национальным блюдом.
44
Чил Фактор (Chill Factor) – самая длинная крытая лыжная трасса в Великобритании. Расположена в районе Траффорд-Парк в Траффорде, Большой Манчестер, Великобритания.
45
Траффорд-Куэйс – район Солфорда, Большой Манчестер, Англия, недалеко от конца Манчестерского судоходного канала.
46
Черная трасса – чрезвычайно сложная лыжная трасса, подходящая для опытных лыжников.