Размер шрифта
-
+

Маленькое лыжное шале в Швейцарии

1

Пиньята – полая игрушка мексиканского происхождения, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Пиньяты наполняются различными угощениями или сюрпризами для гостей.

2

Хюгге – понятие, возникшее в Cкандинавских странах, обозначающее чувство уюта и комфортного общения с ощущениями благополучия и удовлетворенности.

3

Серапи – одеяло-шаль, часто из ярко окрашенной шерсти, которую носят мужчины в Латинской Америке

4

Наперон – дополнительная небольшая скатерть или большая салфетка, которая стелется поверх основной скатерти.

5

Old El Paso – бренд продуктов питания в техасско-мексиканском стиле от американского производителя General Mills. К ним относятся наборы для ужина, тако и лепешки, приправы, соусы, рис и жареные бобы.

6

Сальса – традиционный соус мексиканской кухни.

7

Гуакамоле – холодная закуска, а также соус-дип из авокадо с добавлением овощей и приправ. Блюдо мексиканской кухни.

8

M&S – одна из крупнейших торговых сетей Великобритании, занимающаяся, помимо прочего, продажей продуктов для гурманов.

9

Чуррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста. Родиной чуррос считается Испания.

10

Начос – закуска мексиканской кухни, чипсы из кукурузной тортильи с различными добавками.

11

ТК Maxx – американская сеть универсальных магазинов.

12

Тестовая кухня – кухня, используемая для разработки новых видов еды. В большинстве случаев ими управляют отделы исследований и разработок крупных компаний пищевой промышленности.

13

«Блю Питер» – сеть отелей с питанием. Кухня «Блю Питер» отличается демократичностью, это заранее приготовленные блюда.

14

Le Manior – сеть отелей во Франции.

15

«Формика» – известный производитель кухонной мебели из бумажно-слоистого пластика с декоративными поверхностями.

16

Хорнсинская керамика – производство керамики в йоркширском городе Хорнси, просуществовало с 1950-го по 2000 год.

17

Смурфик – синий гномик, существо, придуманное и нарисованное бельгийским художником Пьером Кюллифором, работавшим под псевдонимом Пейо.

18

Хьюстон Марк Блюменталь OBE HonFRSC – знаменитый британский шеф-повар, телеведущий и кулинарный писатель, пионер в области мультисенсорной кулинарии и необычного сочетания продуктов. Известен своими необычными рецептами, такими как мороженое с беконом и яйцом и каша из улиток.

19

Waterstones – британская розничная сеть по продаже книг.

20

Рекинген – населенный пункт в Швейцарии, входит в состав коммуны Цурцах округа Цурцах в кантоне Аргау.

21

Кантон – название территориально-административной единицы верхнего уровня в Швейцарии.

22

Вале – кантон на юге Швейцарии. Здесь находится горная вершина Маттерхорн, а также престижные альпийские горнолыжные курорты и виноградники в долине реки Роны.

23

Фраумюнстер – бывшее аббатство на территории современной Швейцарии, основанное Людовиком II Немецким в 853 году.

24

Гросмюнстер – одна из трех важнейших церквей Цюриха наряду с собором Фраумюнстер и церковью Святого Петра.

25

Лиммат – река на севере Швейцарии, правый приток Аре. Вытекает из Цюрихского озера на высоте 406 м над уровнем моря и течет через кантоны Цюрих и Аргау. Сразу после истока протекает через исторический центр Цюриха; также на Лиммате стоят города Дитикон, Веттинген, Баден.

26

Брецелькениг (Brezelkönig) – пекарня, открытая в 1996 году. Имеет несколько филиалов по всей стране. Известна выпечкой брецелей – оригинальных соленых кренделей из дрожжевого теста.

27

Danke schön (нем.) – большое спасибо.

28

Hornby (Hornby Railways) – британская компания по производству моделей железных дорог.

29

Рафтинг – спортивный сплав по горным рекам на надувных лодках.

30

Роджер Федерер (Швейцария) и Рафаэль Надаль (Испания) – профессиональные теннисисты, входящие в так называемую Большую четверку мужского тенниса второго десятилетия XXI века. Их соперничество считают одним из величайших в истории тенниса.

31

Ist dieser Platz besetzt? (нем.) – Это место свободно?

32

Basler Kirschenbrottorte (нем.) – базельский вишневый пирог.

33

Libeling (нем.) – милая.

34

Kaffee und Kuchen (нем.) – кофе с пирогом.

35

Airbnb – онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.

36

Озерный край – регион и национальный парк на северо-западе Англии, пользующийся огромной популярностью у туристов.

37

Обервальд – деревня в муниципалитете Обергомс округа Гомс кантона Вале в Швейцарии. Большинство жителей живут за счет туризма.

38

Беговые лыжи – лыжи, позволяющие с высокой скоростью передвигаться по заснеженной местности на малые, средние и длинные расстояния.

39

Гомс – округ кантона Вале в Швейцарии.

40

Веве́ – город на западе Швейцарии, во франкоязычном кантоне Во.

41

Рома́ншский язык – язык ретороманской подгруппы романских языков.

42

Фили́стер – презрительное название самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным и ханжеским поведением.

43

Рёшти – швейцарское блюдо, изготавливаемое из тертого сырого или вареного картофеля с добавлением растительных или животных жиров. Многие швейцарцы считают его национальным блюдом.

44

Чил Фактор (Chill Factor) – самая длинная крытая лыжная трасса в Великобритании. Расположена в районе Траффорд-Парк в Траффорде, Большой Манчестер, Великобритания.

45

Траффорд-Куэйс – район Солфорда, Большой Манчестер, Англия, недалеко от конца Манчестерского судоходного канала.

46

Черная трасса – чрезвычайно сложная лыжная трасса, подходящая для опытных лыжников.

Страница notes