Маленькая пекарня у моря - стр. 49
– Ну а тут это просто другой мир, – сказала Полли.
– Тоже верно, – кивнул Хакл. – В любом случае этот дом с самого начала принадлежал пчеловодам. Семейный бизнес, процветавший две сотни лет. Они знали, какие цветы нужно сажать, и вообще разбирались во всех тонкостях этого дела. Но к тому моменту, когда я нашел этот дом, он был уже на грани разрушения.
– Но почему ты вообще решил сюда приехать? – спросила Полли. Ей трудно было понять, что сподвигло его на такой поступок.
– Увы, мэм, это долгая история. – Хакл бросил взгляд на часы.
Пару секунд девушка ждала, что он приступит к рассказу. Затем, поняв, что продолжения не будет, покраснела и вскочила со стула. Она без спросу вломилась в чужой дом, заснула в чужом саду, а теперь еще испытывает терпение своего нового знакомого.
– Прости, – сказала она, – я вовсе не хотела быть назойливой.
– Все в порядке. – Хакл тоже встал. – Рад был познакомиться с тобой. И с Нилом.
Нил выбрал как раз этот момент, чтобы нагадить на ромашки.
– Забавно, – хмыкнул американец, – но мне вдруг почему-то вспомнился мой пес.
Полли хотелось спросить, что случилось с его псом, но она предпочла промолчать. Ей и так уже дали понять, что разговоры окончены.
– Ну ладно, мне пора.
Хакл проводил гостью до ворот и вручил на прощание три баночки с медом. Деньги за них он брать отказался – попросил только, чтобы она испекла ему еще хлеба.
– Если решишь выбраться в Маунт-Полберн, можешь заглянуть в гости, – смущенно предложила Полли. – Я живу в квартире над старой булочной.
– В этом здании? Я думал, его давно обрекли на снос.
– Это меня обрекли на снос. – Полли хотелось, чтобы это прозвучало как шутка, но голос у нее дрогнул.