Размер шрифта
-
+

Макбет: трагедии - стр. 4

          Покинул ты пределы королевства;
          И помни: коль на следующий день
          Застигнут будешь ты в моих владеньях,
          То смерть тебе. Юпитером клянусь,
          Быть по сему.

Кент

           Ну что ж, прощай, король.
          Когда престол во власти сумасброда,
          Изгнанье – здесь, а за морем – свобода.

(Корделии)

          Пусть небеса хранят тебя, дитя,
          За то, что отвечала ты не льстя.

(Регане и Гонерилье)

          Желаю, леди, чтоб осталась в силе
          Хоть часть того, что вы наговорили.

(Всем остальным)

          А Кент уйдет, – прощайте, господа! –
          Под новым небом жить, как жил всегда.

(Уходит.)

Трубы. Входит Глостер с королем Франции, герцогом Бургундским и свитой.

Глостер

          Король французский и бургундский герцог –
          Здесь, государь.

Лир

           Вас, мой Бургундец, первым
          Хочу спросить. Вы с королем французским
          За дочь мою вели любовный спор;
          Каким довольствуетесь вы приданым,
          Чтоб продолжать ходатайство свое,
          Не отступившись?

Герцог Бургундский

          Тем, что обещали
          Вы прежде, благородный государь;
          А меньше не предложите вы сами.

Лир

          Достойный герцог, прежде мы ценили
          Ее дороже, но с тех пор, увы,
          Цена упала. Вот она, глядите:
          Коль что-то в этой маленькой притворе
          Вам нравится, – берите так, как есть,
          С немилостию нашею в придачу.

Герцог Бургундский

          Я поражен; не знаю, что сказать.

Лир

          Ответьте мне: такую, как теперь,
          Отверженную, нищую, в опале,
          С приданым из отцовского проклятья –
          Возьмете вы ее?

Герцог Бургундский

          Простите, сэр;
          Но на таких условьях – не решаюсь.

Лир

          А никаких других условий, герцог,
          Нет у меня.

(Королю Франции.)

           Вам, славный мой король,
          И предлагать не стану этой сделки,
          Чтоб нам не раздружиться. Обратите
          Свою любовь на более достойных
          От этого презренного созданья:
          Самой Природе стыдно за нее.

Король Франции

          Как странно! Та, которая была
          Еще вчера любимицею вашей, –
          Вы нахвалиться ею не могли! –
          Была отрадой для отцовских глаз
          И утешеньем старости, – так скоро
          В немилость впала! Не могу представить,
          Какой ее чудовищный поступок
          Вдруг совершил такую перемену.

Корделия

          Прошу вас, подтвердите, государь,
          Что не убийство, не потеря чести,
          Не заговор злодейский, не измена
Страница 4