Размер шрифта
-
+

Макбет: трагедии - стр. 20

Освальд

Вот этот старый негодяй, милорд, которого я пощадил только ради его седой бороды.

Кент

Ах ты собачий сын, дворняжка лохматая! – Милорд, позвольте мне проучить этого нахала. Я истолку его, как известку, и размажу по этой стенке. – Пожалел ради седой бороды? Ах ты, моська!

Герцог Корнуэльский

Довольно! Придержи язык свой длинный!

          Забыл, пред кем находишься, грубьян?

Кент

          Сэр, и у гнева есть свои права.

Герцог Корнуэльский

          На что же гневаешься ты?

Кент

      На то,
          Что плут бесчестный носит меч, что крысы,
          Подобные ему, исподтишка
          Перегрызают дружеские узы
          И связи меж родными, что мерзавцы
          Потворствуют страстям своих господ,
          И, сладко улыбаясь, потакают
          Их прихотям, и подливают масла
          В огонь, и крутятся, как флюгера,
          Угадывая ветер, и, как шавки,
          Своим хозяйкам забегают путь.

(Освальду.)

          Чему смеешься ты, урод несчастный,
          Как будто я ломаю тут шута?
          Ну, попадись мне только снова в руки,
          Ты у меня покрякаешь, гусак!

Герцог Корнуэльский

          Он что – с ума сошел?

Глостер(Кенту)

      Как вышла ссора?
          Рассказывай.

Кент

      Меж мной и этим плутом –
          Антагонизм природный.

Герцог Корнуэльский

     Почему
          Его зовешь ты плутом? Что он сделал?

Кент

          Его лицо не нравится мне.

Герцог Корнуэльский

      Вот как!
          Быть может, и мое, и остальных?

Кент

          Сэр, быть правдивым – ремесло мое.
          Скажу вам правду: мне случалось видеть
          Получше лица.

Герцог Корнуэльский

      Вот он что за гусь!
          Его за честность где-то похвалили,
          Так он из прямоты скроил камзол
          И щеголяет наглостью: «Я прям
          И не умею льстить. Я груб, но честен.
          Не нравится – не слушайте». Я знаю
          Таких мошенников. В их прямоте
          Лукавства и корысти скрытой больше,
          Чем в сотне откровенных подхалимов,
          Не знающих, как лучше угодить.

Кент

          Позвольте, сэр, в сердечном умиленье
          Пред ликом вашей светлости, чей взор,
          Как Феба луч, сквозь тучи просиявший…

Герцог Корнуэльский

          Что это значит? Ты с ума сошел?

Кент

Я попробовал оставить грубый тон, вызвавший ваше неудовольствие, и взять нотой повыше… Нет, сэр, ваш пример не про меня. Тот грубиян, который хвалился перед вами своей простотой, был просто мошенник, но я не таков, уж поверьте, сэр.

Герцог Корнуэльский(Освальду)

          Так чем его ты оскорбил, любезный?

Освальд

Страница 20