Магический Кристалл. Эссе - стр. 33
– Будь спок, мудила грешный. – Может автор перевода и слышал эти слова когда-то на Руси, но это было, как сказано в фильме:
– Место встречи изменить нельзя Фоксом – На Пасху. – А еще более конкретно:
– В детском саду, – если тогда, когда жил этот переводчик существовали детские сады.
Так и надо эти будто бы существующие здесь фразы помещать на картинке детского сада.
Все, что здесь ни делается, делается только с одной целью:
– Содержать нас в Резервации хуже, чем участок пустыни, где живет легендарное племя Мумбу-Юмба.
Будь спок, мудила грешный.
Фантастика, сплошная фантастика и никакого реализма. Как сказал Джек Николсон в кино:
– Одна работа и никакого удовольствия. – И так целую книгу. Так же переводится и книга Стивена Кинга:
– Как писать Книги:
– Одна работа, и никакого удовольствия. – Одна работа и никакого удовольствия.
Одна работа и никакого удовольствия. Он написал эту книгу, прежде чем взять кирку, с которой начал гоняться за своей женой. Больше-то там, в этом замке никого не было. Как и здесь только:
– Переводчик и его детский сад.
А потом, на основе таких вот переводов, начинают рассуждать, что Стивен Кинг пишет хуже нас, русских писателей. Тогда как существование русских писателей находится под стопроцентным сомнением.
Как послушаю, или почитаю русский перевод фильма или книги – так хочется, как Джек Николсон взять кирку и за кем-нибудь гоняться.
Никаких развлечений. Сравнивают с Северной Кореей и с Берегом Слоновой Кости. Весьма сомнительно, чтобы там додумались до таких переводов. Говорят, пэ встретился с писателями – теперь есть надежда:
– Литература, наверно, будет.
Этого, а того, как говорится, тем более, не может быть. Другая Установка. Ведь для чего собственно родились и жили-были такие люди, как:
– Пикассо, Леонардо да Винчи, Рафаэль, Ван Гог, Тулуз Лотрек? – Именно для того, чтобы показать:
– Где находится Перевод. – А как вчера, или позавчера сказал Михаил Шемякин, у него за все его время жизни здесь не купили власти ни одной картины. А до этого было резюмировано, что при Советской Власти не было куплено ни одной картины. И не только у Михаила Шемякина, но и ни у кого из всех остальных художников. Потому что здесь выдается совсем другой Чип Переводчикам-то. А именно:
– Инструкция Роспотребнадзора. – А с ней можно только гоняться за Берегом Слоновой Кости в поисках Прекрасного.
Единственная радость и та не на земле происходит, а в воздухе. Какой-нибудь зам губернатора изобьет стюарта. Так и есть за что:
– В туалет не пустил. – А ведь товарищ не в степи Донецкой был, не за углем приперся – тем более скоро потечет туды бесплатная нефть. Кличко проиграл, даже сдал свой чемпионский пояс с досады.