Любовь и война. Великая сага. Книга 2
1
Нет жизни без риска! – Здесь и далее примеч. перев.
2
Автор ссылается на поэму английского поэта и прозаика Оливера Голдсмита (1730–1734) «Покинутая деревня».
3
Вальтер Скотт. Лохинвар. Перевод Г. Усовой.
4
Просецессионистское движение, возникшее на Юге США.
5
Железнодорожный вокзал в Ливерпуле.
6
Общее название южных штатов.
7
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. Штейнберга.
8
Строка из поэмы Александра Поупа «Опыт о человеке». Перевод В. Микушевича.
9
Александр Поуп. Дурак и Поэт. Перевод В. А. Гурвича.
10
Подпольная железная дорога – так в США называли тайную систему для организации побегов рабов и перевозки их из рабовладельческих штатов на Север.
11
Мик (англ. meek) означает кроткий, мягкий.
12
«Плебеями» в Вест-Пойнте называли первокурсников.
13
Задница (фр.).
14
Американская аболиционистка.