Ловушка для графа, или три правила острова Скай - стр. 18
Он прохрипел:
– Благодарю, сэр. Я надеюсь, что со временем стану терпимей к этому запаху. Это все с непривычки... На острове такой чистый воздух.
Граф поджал губы и, пристукнув трубкой о подлокотник кресла, отложил ее в сторону. Что в словах Даррена ему не понравилось? Молодой секретарь внутренне сжался: прощай его должность.
А ведь все так хорошо начиналось...
– Как там девушки? – спросил его граф, уходя от темы их табачной несовместимости. – Сильно злобствуют? – И вдруг даже потеплел как-то: – Ты уж прости, что бросил тебя им на растерзание. Знаю, приятного мало!
Даррена тронула мягкость этого тона – он невольно смутился. Обычно граф говорил совсем по-другому...
– Да нет, сэр, – поспешил он уверить работодателя, – все прошло очень терпимо. Девушки были рады оказаться на Скае!
– Еще бы, – хмыкнул мужчина. – А прогулке под ливнем они тоже обрадовались иль как?
– Ну, – Даррен замялся, – мы полагали, что нас встретят на берегу...
– Да-да, ясное дело, они полагали, – оборвал его граф желчным тоном, – но я не звал их на остров и потакать всем капризам отнюдь не намерен. Алчные профурсетки! Пусть поймут это с первого дня... и едут обратно, если им вздумается. Скатертью, как говорится, дорожка!
Даррен теперь убедился, что граф сделал это намеренно, оставил их в одиночестве на берегу.
– Так вы нарочно не отправили слуг встретить нас? – очень тактично, как ему показалось, спросил он.
И граф вскинул взгляд, устремленный на пламя в камине, на нового секретаря.
– Конечно, нарочно. Разве я это скрываю? – И пояснил: – Чем быстрее они возненавидят меня, тем скорее сбегут. Мне ни к чему женщины в доме!
– Но, сэр, вы сами их пригласили, разве нет?
– Как ты мог даже подумать такое?! – возмутился мужчина. – Их отправил мой дед – ему, видите ли, приспичило женить меня поскорее – а я не мог отказать.
– Почему? Разве вы не сказали ему, что не намерены вступать в брак? К тому же, обнадеживать этих мисс, когда все равно не желаете...
Граф Дерби так пристально посмотрел на говорившего, что тот невольно осекся и стушевался. Граф вообще был мастак по части весьма говорящих, убийственных взглядов, и этот, насмешливо-грозный, как будто бы придавил Спенсера к полу.
– Много ли ты понимаешь, малец? – произнес он, схватившись за трубку, но, верно, припомнив, почему ее отложил, с раздражением выпустил. – Скажем так, мне пришлось принять этих гостий... Но, видит бог, я вовсе не обещал, что их пребывание здесь будет безоблачной сказкой! И ты, Спенсер, коли хочешь добиться этой работы, начнешь с того, что избавишь меня от посягательств этих маленьких фурий!