Литература Востока - стр. 6
Робертс, Грегори Дэвид. Автор своим романом «Шантарам» всколыхнул чувства читателя, заставил вспомнить прошлые героические эпопеи в произведениях Мелвилла и Хемингуэя.
Кратко рассмотрим «поэзию» Индии. Она имеет определенное отличие от европейской. Одно из центральных понятий поэзии в Индии – «кавья», которое переводят как «поэзия» или «поэма», которое соизмеримо с нашим понятием «Художественная литература». Ученые утверждают, что «кавья» – это текст, в котором существует особое единство между смыслом и формой. В Индии стихотворный текст предназначен для запоминания и устной передачи. Мы не будем вдаваться в философскую сторону этого вопроса, а предложим читателям произведения, которые соответствуют европейскому понятию «поэзия». Я хочу познакомить читателя с поэзией на новоиндийских языках и фарси.
Мир Таки Мир. Отрывок из стихотворения:
«Прошу прощения, друзья! Что делать! Виноват, я пьян.
Не наливайте мне вина, и так среди услад я пьян.
Не наполняйте чашу мне, но если мой придет черед,
Позвольте все-таки глотнуть! Пригубить буду рад – я пьян.
Такого пьяницу, как я, не возбраняется ругать.
Я сам не свой среди друзей, болтаю невпопад – я пьян…»
Мирза Галиб. Отрывок из стихотворения:
«Я – умерших от жажды сухие уста.
Я – паломников скорби святые места.
Я – обманутое, нелюдимое сердце,
Что разбила любовь, предала красота.»
«От обузы кокетства свободна теперь красота.
У тиранов моих – ни забот, ни тревог после смерти моей.
Красоваться моим чаровницам зачем? Перед кем?
И откуда возьмется достойный знаток после смерти моей?
Прозябает в безделье теперь обольщения дар.
Оттого и сурьмой этот взор пренебрег, после смерти моей…
Друг мой, Галиб, меня удручает сиротство любви:
Где отыщет приют этот бедствий поток после смерти моей?»
Особый интерес представляет поэзия Рабиндранат Тагора. По статьям критиков, можно сделать вывод, что в его творчестве тесно переплетены влияния европейской и индийской культуры.
Отрывок из произведения Р. Тагора «Победитель бога смерти»:
«Издалека
Мне казалось: весь мир потрясает твоя рука.
Страх – твоя суть,
Пламя твое проникает в пронзенную грудь.
К тучам вздымаешь ты правую руку с копьем,
И высекается гром.
Сердце забилось от страха, с мольбой
Я предстал пред тобой…»
Отрывок из стихотворения Робендраната Тагора:
«Бенгалия! Из сердца моего
Ты рвёшься в небо, озаряя землю!
О, музыка души! О, волшебство,
Которому я, словно флейта, внемлю!
Как ароматом манговых садов
Меня волнует твой весенний ветер!
О, мать моя, я повторять готов,
Что нет родней тебя на белом свете!
Я осенью на рисовых полях