Размер шрифта
-
+

Литература Востока - стр. 6

Робертс, Грегори Дэвид. Автор своим романом «Шантарам» всколыхнул чувства читателя, заставил вспомнить прошлые героические эпопеи в произведениях Мелвилла и Хемингуэя.

Кратко рассмотрим «поэзию» Индии. Она имеет определенное отличие от европейской. Одно из центральных понятий поэзии в Индии – «кавья», которое переводят как «поэзия» или «поэма», которое соизмеримо с нашим понятием «Художественная литература». Ученые утверждают, что «кавья» – это текст, в котором существует особое единство между смыслом и формой. В Индии стихотворный текст предназначен для запоминания и устной передачи. Мы не будем вдаваться в философскую сторону этого вопроса, а предложим читателям произведения, которые соответствуют европейскому понятию «поэзия». Я хочу познакомить читателя с поэзией на новоиндийских языках и фарси.

Мир Таки Мир. Отрывок из стихотворения:

«Прошу прощения, друзья! Что делать! Виноват, я пьян.

Не наливайте мне вина, и так среди услад я пьян.

Не наполняйте чашу мне, но если мой придет черед,

Позвольте все-таки глотнуть! Пригубить буду рад – я пьян.

Такого пьяницу, как я, не возбраняется ругать.

Я сам не свой среди друзей, болтаю невпопад – я пьян…»

Мирза Галиб. Отрывок из стихотворения:

«Я – умерших от жажды сухие уста.

Я – паломников скорби святые места.

Я – обманутое, нелюдимое сердце,

Что разбила любовь, предала красота.»

«От обузы кокетства свободна теперь красота.

У тиранов моих – ни забот, ни тревог после смерти моей.

Красоваться моим чаровницам зачем? Перед кем?

И откуда возьмется достойный знаток после смерти моей?

Прозябает в безделье теперь обольщения дар.

Оттого и сурьмой этот взор пренебрег, после смерти моей…

Друг мой, Галиб, меня удручает сиротство любви:

Где отыщет приют этот бедствий поток после смерти моей?»

Особый интерес представляет поэзия Рабиндранат Тагора. По статьям критиков, можно сделать вывод, что в его творчестве тесно переплетены влияния европейской и индийской культуры.

Отрывок из произведения Р. Тагора «Победитель бога смерти»:

«Издалека

Мне казалось: весь мир потрясает твоя рука.

Страх – твоя суть,

Пламя твое проникает в пронзенную грудь.

К тучам вздымаешь ты правую руку с копьем,

И высекается гром.

Сердце забилось от страха, с мольбой

Я предстал пред тобой…»

Отрывок из стихотворения Робендраната Тагора:

«Бенгалия! Из сердца моего


Ты рвёшься в небо, озаряя землю!


О, музыка души! О, волшебство,


Которому я, словно флейта, внемлю!


Как ароматом манговых садов


Меня волнует твой весенний ветер!


О, мать моя, я повторять готов,


Что нет родней тебя на белом свете!


Я осенью на рисовых полях

Страница 6