Литература Латинской Америки - стр. 3
Стихотворение Р. Дарио «Рузвельту»
«С изреченьем библейским иль стихом Уитмена
Ведь нетрудно проникнуть к тебе, зверолов?!
Современный и дикий, простейший и сложный,
Ты – чуть-чуть Вашингтон, но скорее – Немврод.
США, вот в грядущем
Захватчик прямой
Простодушной Америки нашей, туземной по крови,
Но испанской в душе, чья надежда – Христос.
Превосходный и сильный образец своей расы,
Ты культурен, с Толстым ты вступаешь в спор,
Объезжая коней или тигров в лесах убивая,
Александр ты и Навуходоносор.
(Ты – профессор энергии,
По мненью глупцов.)
Ты прогресс выдаешь за болезнь вроде тифа,
Нашу жизнь за пожар выдаешь,
Уверяешь, что, пули свои рассылая, …
Берегитесь Испанской Америки нашей – недаром на воле
Бродит множество львят, порожденных Испании львом.
Надо было бы, Рузвельт, по милости господа бога
Звероловом быть лучшим тебе, да и лучшим стрелком,
Чтобы нас удержать в ваших лапах железных.
Правда, вам все подвластно, но все ж не подвластен вам бог!»
Лугонес Леопольдо (1874-1938) – аргентинский писатель с декадентским взглядом на литературу. Вначале творческого пути был приверженцем социалистических взглядов, позже, перешел в ряды писателей проповедующих итало-фашистские понятия о мире. Критики отмечают, что в его творчестве декадентские тенденции переплетаются с патриотическими мотивами. Творческой деятельностью он стал заниматься с 80-х годов 19 века. В его ранних стихах (сборник «Золотые горы»,1897) читатель видит и влияние У. Уитмена, Ш. Бодлера, Э. По, которое смешано с анархическим индивидуализмом. В следующих сборниках стихов («Сумерки в саду»,1905, «Сентиментальный лунарий», 1909) писатель ищет свой особый путь творчества – определенного новаторства, прибегая к сложной системе изысканных метафор. Столетию независимости Аргентины были посвящены стихи из сборников «Оды веку» (1910) и «Книга пейзажей» (1917), «Романсеро» (1924), «Романсы Рио-Секо (1938). Писатель оставил нам и прозаические произведения – рассказы «Война гаучо», фантастические повести «Чуждые силы». Критики отмечали Лугонеса как большого мастера стиха, он умело пользовался испанскими и аргентинскими формами поэзии (романсы).
Поэзия Леопольдо Лугонеса (отрывки)
Антифоны
«Как крылья лебяжьи, наши седины
Увенчивают надгробие лба…
Как крылья лебяжьи, наши седины.
С лилеи упал ее плащ, непорочный,
Как с грустной невесты, – минула пора…
С лилеи упал ее плащ непорочный…»
Кокетка
«В обрамленье струистом золотого каскада
Абрис нежной головки так утончен и строг,
И просторный капотик ей приют и ограда
От забот повседневных и житейских тревог.