Размер шрифта
-
+

Летние приключения Фёдора Огнохина

1

Тории (яп. torii/ 鳥居 «птичий насест») – ритуальные врата, устанавливаемые в Японии рядом с синтоинскими святилищами и храмами.

2

画本 – (яп. 本хон–книга, 画-га – изображение) – книжка с картинками

3

バカ (яп. Baka) – дурак /идиот /критин

4

バカ人 (яп. bakajin /хирагана: ばかじん) – глупый человек / «дурак-человек»

5

神の贈り物 – (яп. «Божий дар» / Kami no okurimono) – имя Фёдор, происходит от греческого Феодорос/Теодорос, что переводиться как «дар богов»: феод/теод – божество и дорон/дор – презент, подношение, подарок.

6

地図 – (яп. chizu /хираганаちず) – карта

7

– (яп. Ki ) – дерево

8

– ( яп. mori /хирагана もり) – Лес (много деревьев/скопление деревьев)

9

– (яп. kuma / хираганаくま) яп. – медведь

10

標縄/ 注連縄/ 七五三縄 – (яп. Shimenawa / Симэнава) – ограждающий канат, отмечающий священное место

11

紙垂 /四手 – (яп. Shide) – бумажная зигзагообразная лента, ограждающая от злых духов "четыре руки"

12

鳥かご– (яп. torikago) – птичья клетка

13

– (яп. tori /хирагана とり ) – Птица

14

森林 – (яп. shinrin / хирагана しんりん) – Священный лес / роща

15

– (яп. tera / хирагана てら) – Храм. Используется в основном для обозначения буддийских храмов или всех храмов (寺社 – дзися / хирагана じしゃ). Чтобы подчеркнуть синтоистское происхождение храма, то используется другой иероглиф (社).

16

– (яп. to / хирагана と) – Башня/пагода. Используется для обозначения храмовых башен, а также башен-сокровищниц. Чаще встречается в составе различных словосочетаний, таких как 寺塔 – Терато

17

寺塔 – (яп. terato / хирагана てらと) – Храмовая башня

Страница notes