Летние приключения Фёдора Огнохина
1
Тории (яп. torii/ 鳥居 «птичий насест») – ритуальные врата, устанавливаемые в Японии рядом с синтоинскими святилищами и храмами.
2
画本 – (яп. 本хон–книга, 画-га – изображение) – книжка с картинками
3
バカ (яп. Baka) – дурак /идиот /критин
4
バカ人 (яп. bakajin /хирагана: ばかじん) – глупый человек / «дурак-человек»
5
神の贈り物 – (яп. «Божий дар» / Kami no okurimono) – имя Фёдор, происходит от греческого Феодорос/Теодорос, что переводиться как «дар богов»: феод/теод – божество и дорон/дор – презент, подношение, подарок.
6
地図 – (яп. chizu /хираганаちず) – карта
7
木 – (яп. Ki ) – дерево
8
森 – ( яп. mori /хирагана もり) – Лес (много деревьев/скопление деревьев)
9
熊 – (яп. kuma / хираганаくま) яп. – медведь
10
標縄/ 注連縄/ 七五三縄 – (яп. Shimenawa / Симэнава) – ограждающий канат, отмечающий священное место
11
紙垂 /四手 – (яп. Shide) – бумажная зигзагообразная лента, ограждающая от злых духов "четыре руки"
12
鳥かご– (яп. torikago) – птичья клетка
13
鳥 – (яп. tori /хирагана とり ) – Птица
14
森林 – (яп. shinrin / хирагана しんりん) – Священный лес / роща
15
寺 – (яп. tera / хирагана てら) – Храм. Используется в основном для обозначения буддийских храмов или всех храмов (寺社 – дзися / хирагана じしゃ). Чтобы подчеркнуть синтоистское происхождение храма, то используется другой иероглиф (社).
16
塔 – (яп. to / хирагана と) – Башня/пагода. Используется для обозначения храмовых башен, а также башен-сокровищниц. Чаще встречается в составе различных словосочетаний, таких как 寺塔 – Терато
17
寺塔 – (яп. terato / хирагана てらと) – Храмовая башня