Размер шрифта
-
+

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - стр. 5

(группа мужчин подъехала верхом; to come up – подниматься, повышаться; подходить, приближаться; to ride – передвигаться на каком-либо виде транспорта; ехать верхом) to the swineherd and the jester (к свинопасу и шуту). The first was the rich Prior Aymer (первый /из них/ был богатый приор Эймер; prior – приор, настоятель /в католических монастырях/), riding on a fat mule (верхом на тучном муле; fat – толстый, упитанный). Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight (за ним ехал Бриан де Буа-Гильбер, норманнский рыцарь), who rode a big strong horse (который ехал верхом на большом сильном коне). He wore chain-mail under a red robe (на нем была кольчуга под красным одеянием; to wear – быть одетым /во что-либо/, носить одежду /и т. п./; robe – халат; одеяние, покров) with the white cross of a Templar on it (с белым крестом тамплиера на нем /на одеянии/; Templar – истор. тамплиер, храмовник, рыцарь храма /член католического духовно-рыцарского ордена, основанного в XII веке в Иерусалиме/). He was followed by several cruel-looking Arab servants (за ним следовали несколько слуг-арабов свирепого вида; to follow – следовать, идти за; сопровождать кого-либо; быть чьим-либо слугой, работником /также о дружинниках по отношению к князю и т. п./; cruel – жестокий; лютый, свирепый / о человеке, диком звере/) carrying his lance and shield (несших его копье и щит).

prior [‘praɪǝ], knight [naɪt], chain mail [‘tʃeɪnmeɪl], Templar [‘templǝ], cruel [‘kru:ǝl]

Suddenly, the two men heard the sound of horses from among the trees behind them. A group of men came riding up to the swineherd and the jester. The first was the rich Prior Aymer, riding on a fat mule. Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight, who rode a big strong horse. He wore chain-mail under a red robe with the white cross of a Templar on it. He was followed by several cruel-looking Arab servants carrying his lance and shield.

“Can you tell us the way to Cedric the Saxon (можете ли вы указать нам дорогу к Седрику Саксу; to tell – говорить, сказать; сообщать)?” the Prior asked Gurth and Wamba (приор спросил у Гурта и Вамбы). “It is getting dark (темнеет; to get – получить; становиться, делаться; dark – темный) and we need somewhere to stay for the night (и нам необходимо где-нибудь остановиться на ночь; to stay – останавливаться, делать паузу; останавливаться, жить, гостить).”

“The road isn’t easy to find (дорогу нелегко найти), and Cedric goes to bed very early (и Седрик ложится спать очень рано;

Страница 5