Размер шрифта
-
+

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - стр. 4

) with his thick hair and large beard (с густыми волосами и большой бородой; thick – толстый, полный; густой, частый), and in his belt he had a long knife and a horn (и за поясом у него был длинный нож и рожок; horn – рог; рожок, горн). Around his neck he had a metal collar (на шее у него был металлический ошейник; around – вокруг; collar – предмет, надеваемый на шею: воротник, ошейник /для собак/, шейные кандалы), like a dog’s collar (похожий на собачий /ошейник/), on which it said (на котором говорилось = который гласил; to say – говорить, сказать; гласить, говориться), ‘Gurth, the son of Beowulph (Гурт, сын Беовульфа), is born slave of Cedric of Rotherwood’ (прирожденный раб Седрика Ротервудского; born – родившийся, появившийся на свет; врожденный, прирожденный).

Norman [‘nɔ:mǝn], swineherd [‘swaɪnhǝ:d], beard [bɪǝd], knife [naɪf]

One evening, just as the sun was setting over the forest, two men stood in a big clearing, complaining loudly about the Normans. The older of the two men was a swineherd. He looked very wild with his thick hair and large beard, and in his belt he had a long knife and a horn. Around his neck he had a metal collar, like a dog’s collar, on which it said, ‘Gurth, the son of Beowulph, is born slave of Cedric of Rotherwood’.

The other man was a jester (другой мужчина был шутом; jester – шутник; шут). He wore a bright purple and yellow jacket (он был одет в яркую пурпурно-желтую куртку) and a hat with bells on it (и шляпу с бубенчиками /на ней/; bell – колокол; звонок, бубенчик). In his belt he had a wooden sword (за поясом у него был деревянный меч). Like his friend (как и у его друга), the jester also had a collar around his neck (у шута тоже был ошейник на шее: «вокруг шеи»), with the words (со словами), ‘Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood (Вамба, сын Безмозглого, раб Седрика Ротервудского; wit – разум, ум; witless – безмозглый, глупый)’ written on it (написанными на нем).

jester [‘dʒestǝ], jacket [‘dʒækɪt], collar [‘kɔlǝ]

The other man was a jester. He wore a bright purple and yellow jacket and a hat with bells on it. In his belt he had a wooden sword. Like his friend, the jester also had a collar around his neck, with the words, ‘Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood’ written on it.

Suddenly, the two men heard the sound of horses (вдруг двое мужчин услышали топот лошадей; sound – звук, шум) from among the trees behind them (/раздававшийся/ из-за деревьев позади них). A group of men came riding up

Страница 4