Размер шрифта
-
+

Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - стр. 35

(когда не будет никого, кто смог бы помешать нам; to separate – отделять, разделять)!” said the Templar angrily and walked back to his tent (сказал тамплиер сердито и пошел назад = вернулся к своему шатру).

remind [rɪ’maɪnd], allow [ǝ’laʋ], fighting [‘faɪtɪŋ], separate [‘sepǝreɪt]

They were stopped by two heralds who reminded them that the rules did not allow sword-fighting.

“We shall meet again where there is no one to separate us!” said the Templar angrily and walked back to his tent.

Prince John had no choice but to announce (у принца Джона не было никакого = другого выбора, как объявить) that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament (что рыцарь Лишенный наследства выиграл первый день турнира).

Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet (двое герольдов попросили рыцаря Лишенного наследства снять свой шлем; to ask – спрашивать; /по/просить; to take off – убирать, уносить; снимать, сбрасывать) in order to receive the prize from Prince John (для того, чтобы получить приз от принца Джона), but the Disinherited Knight refused (но рыцарь Лишенный наследства отказался; to refuse – отвергать, отказывать; отказываться). Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery (принц Джон повернулся к своим друзьям-норманнам, /сидевшим/ в королевской галерее).

“Does anyone know who this proud man is (кто-нибудь знает, кто этот гордый человек)?”

choice [tʃɔɪs], refused [rɪ’fju:zd], proud [praʋd]

Prince John had no choice but to announce that the Disinherited Knight had won the first day of the tournament.

Two heralds asked the Disinherited Knight to take off his helmet in order to receive the prize from Prince John, but the Disinherited Knight refused. Prince John turned to his fellow Normans in the royal gallery.

“Does anyone know who this proud man is?”

“It might be the King (это может быть /сам/ король),” said Waldemar Fitzurse, one of Prince John’s closest allies (сказал Вальдемар Фицурс, один из ближайших союзников принца Джона; close – закрытый; близкий, интимный; неразлучный; ally – друг, союзник, сторонник). “It might be King Richard the Lionhearted himself (это может быть сам король Ричард Львиное Сердце; lion – лев; heart – сердце; мужество, отвага, смелость; lion-hearted – неустрашимый, отважный, смелый, храбрый)!”

“What (что)!” Prince John exclaimed and turned as pale as death (воскликнул принц Джон и стал бледным как смерть; to turn – поворачивать; становиться, делаться; pale – бледный). He shook as if he had been struck by lightning

Страница 35