Размер шрифта
-
+

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - стр. 24


Not long afterwards (вскоре: «не долго» после этого) I agreed to be searched by two of his officers (я дал согласие /на то/, чтобы меня обыскали два его чиновника/ офицера: «быть обысканным двумя из его…»; to search – искать; обыскивать). Whatever they took from me would be given back when I left the country, I was told (мне было сказано, /что/ все, что они отберут у меня, будет возвращено: «отдано обратно», когда/если я покину /их/ страну; whatever – все что; что бы ни). I picked up the two officers (я взял/поднял двоих = обоих чиновников; to pick up – поднимать, подбирать; забирать) and put them into my coat pockets (и положил их в карманы кафтана).



 Not long afterwards I agreed to be searched by two of his officers. Whatever they took from me would be given back when I left the country, I was told. I picked up the two officers and put them into my coat pockets.


They made a list of everything they saw (они сделали = составили опись всего, что увидели; list – список, перечень, опись) and gave it to the Emperor (и отдали ее императору). I later translated this list into English (позднее я перевел эту опись на английский язык). This is what it said (вот, что она гласила):

“In the right coat pocket of the Great Man Mountain (в правом кармане кафтана Великого Человека-Горы) – for so I translate “Quinbus Flestrin” (ибо так я перевожу «Куинбус Флестрин»), we found only one large, rough piece of cloth (мы нашли только большой кусок грубой ткани: «грубый кусок ткани»). This cloth is big enough (эта ткань достаточно велика) to be a carpet in Your Majesty’s chief room of state (для того, чтобы быть = служить ковром для главной парадной залы /дворца/ Вашего Величества: «быть ковром в…»; room – комната; зал для приемов, собраний и т. п.; of state – государственный; парадный, торжественный).



 They made a list of everything they saw and gave it to the Emperor. I later translated this list into English. This is what it said:

“In the right coat pocket of the Great Man Mountain (for so I translate “Quinbus Flestrin”), we found only one large, rough piece of cloth. This cloth is big enough to be a carpet in Your Majesty’s chief room of state.


“In the left pocket we saw a huge silver box (в левом кармане мы увидели громадный серебряный ящик/сундук) which we were not able to open (который мы не могли открыть). We asked the Man Mountain to open it (мы попросили Человека-Гору открыть его) and one of us stepped in (и один из нас ступил/вошел внутрь; step – шаг; to step – ступать, шагать

Страница 24