Легенда о лесорубе. Современные еврейские сказки и истории
1
«Про Указ забыли…» – имеется ввиду Указ М. И. Горбачева об ужесточении продажи спиртного в СССР.
2
ГДР – Германская Демократическая Республика, до 1989 г. – восточная зона Германии, находившаяся тогда под контролем СССР в так называемом социалистическом Содружестве стран Восточной Европы.
3
Партком – партийный комитет, в СССР на каждом производстве, НИИ, школах, вузах, колхозах существовали комитеты партии, осуществлявшие политику Компартии СССР и идеологический надзор над трудящимися. Власть компартии отменена при распаде СССР в 1991 году.
4
…у меня в кармане ровно шестьдесят» – речь идет о зарплате служащего НИИ в эпоху СССР, до инфляции 90-х годов.
5
«Наш Первый секретарь говорит» – речь идет о фразе М. С. Горбачева по поводу запрета на продажу спиртных напитков (антиалкогольная реформа 1985 г.)
6
На «Горке» – в Москве среди евреев-отказников, а потом и диссидентов, существовала в 70-х-80-х прошлого века традиция встречаться у московской Хоральной синагоги, т. е. на улице Архипова, на сленге – «на Горке».
7
«Строгановка» – Московское художественно-промышленное училище им. Строганова.
8
Е. Клячкин. – «Идет бычок, качается» – «Моим современникам».
9
Булат Окуджава – «Забудешь первый праздник» – «Романс сверчка».
10
Булат Окуджава – «Мы связаны, Агнешка…» (Агнешке Осецкой).
11
Мадрих – (ивр.) – тренер, наставник, начальник.
12
Хас ве халила! – восклицание, означающее «Не дай Бог!»
13
Хэвре – компания, здесь – друзья.
14
Расар – сокр. Рав-самаль-ришон, воинское звание – старшина.
15
«Датишный» – религиозный ортодокс.
16
«Нашим мукот» – в Израиле фирма, оберегающая права избиваемых мужьями жен.
17
Соф-шавуа» – конец недели (ивр.).
18
Махон бриют – буквально – институт здоровья, попросту – бордель (ивр.).
19
«Шхунат – Флорентин» – район южного Тель-Авива, где находится много увеселительных притонов (ивр.).