Размер шрифта
-
+

Легенда о лесорубе. Современные еврейские сказки и истории

1

«Про Указ забыли…» – имеется ввиду Указ М. И. Горбачева об ужесточении продажи спиртного в СССР.

2

ГДР – Германская Демократическая Республика, до 1989 г. – восточная зона Германии, находившаяся тогда под контролем СССР в так называемом социалистическом Содружестве стран Восточной Европы.

3

Партком – партийный комитет, в СССР на каждом производстве, НИИ, школах, вузах, колхозах существовали комитеты партии, осуществлявшие политику Компартии СССР и идеологический надзор над трудящимися. Власть компартии отменена при распаде СССР в 1991 году.

4

…у меня в кармане ровно шестьдесят» – речь идет о зарплате служащего НИИ в эпоху СССР, до инфляции 90-х годов.

5

«Наш Первый секретарь говорит» – речь идет о фразе М. С. Горбачева по поводу запрета на продажу спиртных напитков (антиалкогольная реформа 1985 г.)

6

На «Горке» – в Москве среди евреев-отказников, а потом и диссидентов, существовала в 70-х-80-х прошлого века традиция встречаться у московской Хоральной синагоги, т. е. на улице Архипова, на сленге – «на Горке».

7

«Строгановка» – Московское художественно-промышленное училище им. Строганова.

8

Е. Клячкин. – «Идет бычок, качается» – «Моим современникам».

9

Булат Окуджава – «Забудешь первый праздник» – «Романс сверчка».

10

Булат Окуджава – «Мы связаны, Агнешка…» (Агнешке Осецкой).

11

Мадрих – (ивр.) – тренер, наставник, начальник.

12

Хас ве халила! – восклицание, означающее «Не дай Бог!»

13

Хэвре – компания, здесь – друзья.

14

Расар – сокр. Рав-самаль-ришон, воинское звание – старшина.

15

«Датишный» – религиозный ортодокс.

16

«Нашим мукот» – в Израиле фирма, оберегающая права избиваемых мужьями жен.

17

Соф-шавуа» – конец недели (ивр.).

18

Махон бриют – буквально – институт здоровья, попросту – бордель (ивр.).

19

«Шхунат – Флорентин» – район южного Тель-Авива, где находится много увеселительных притонов (ивр.).

Страница notes