Размер шрифта
-
+

Лавка красоты "Маргаритки" - стр. 64

Женщина, как раз занесла сжатый кулак, чтобы постучать вновь, но так и замирает в этой нелепой позе, окидывая меня внимательным взглядом. Взглядом, в котором одна за одной мелькают эмоции и в финале, как вишенка на торте, на алых губах расплывается лукавая улыбка:

– Доброго утра, Кристиана! Прости, что побеспокоила, но у меня к тебе важное дело, – при этих словах, она заглядывает мне за спину и улыбка её становиться шире.

Оборачиваюсь и вижу, как со ступеней спускается Джек…

Кажется, от удивления глаза мои становятся похожи на два огромных блюдца, и жар стыда вытесняет все светлые чувства, что полыхали внутри ещё мгновение назад. Но Олеану, в общем-то, не очень волнует, что я испытываю, а потому она без приглашения заходит в дом, аккуратно прикрывает дверь и протягивает руку, позволяя облобызать её подоспевшему Джеку.

– Рада видеть, братец! Так и знала, что встречу тебя здесь, – она улыбается так многозначительно, что мне нестерпимо хочется эту улыбку стереть с её лица, желательно, чем-нибудь тяжёлым. А потом я начинаю соображать, как именно она к нему обратилась…

– Братец? – повторяю, отчего-то севшим голосом.

Джек протянутую конечность лобызает, а потом по-хозяйски кладёт руку на мою талию и градус моего удивления вновь несётся вверх. Это что вообще такое? Что тут происходит?

А между этими двумя родственничками определённо что-то творится…

– Да, прости, – совершенно неискренне извиняется Олеана, – Как-то не догадалась прошлый раз сказать о том, кем Джек приходится мне.

И та-а-а-кой многозначительный взгляд при этом бросает на мужчину, на что тот, в свою очередь, довольно характерно скрипит зубами. Я же оборачиваюсь, чтобы удобнее было переводить взгляд с одного странного типа, на другую не менее странную даму.

– Кристиана, милая, может быть организуешь нам чаю? – невинно хлопая ресницами интересуется Олеана, и я бы непременно отказалась, стребовав объяснений происходящему балагану, но Джек отчего-то охотно поддерживает просьбу.

– Я бы тоже от чая не отказался, – при этом смотрит так, что сил для отказа у меня не находится.

Но ощущение, что меня попросту выдворили за ненадобностью, не покидает ни на секунду. Чай я всё же завариваю, и к тому же успеваю переодеться, а когда спускаюсь вниз, чтобы отнести дымящийся напиток гостям, то слышу не совсем понятный разговор:

– Ты сам сказал, что она очень талантлива, почему бы не попробовать? – голос Олеаны звучит возмущённо, по тону понятно, насколько она старательно сдерживается, чтобы не закричать.

Я замираю и жадно прислушиваюсь, боясь пропустить хотя бы слово.

Страница 64