Кыргызстан (Киргизия). Практический и транспортный путеводитель - стр. 4
Сёла более религиозны, чем города; так, в месяц поста Рамадан в маленьких городках и сёлах на юге страны до захода солнца будут закрыты все столовые. В столице же, городе Бишкек, влияние религии мало заметно – количество бородатых мужчин и одетых по-мусульмански женщин почти такое же небольшое, как в Алматы, Ташкенте, Москве или других крупных мировых городах.
Киргизский язык относится к группе тюркских языков, вместе с узбекским, турецким, азербайджанским, туркменским, уйгурским, татарским, казахским и другими. Поэтому, если читатель знает, например, турецкий, татарский, казахский или узбекский, то многие надписи будут ему понятны. Записывается всё русскими буквами, в алфавите тут 36 букв: 33 обычные, привычные нам русские буквы, и ещё дополнительные Y (похожа на русское У), Ң (читается примерно как русское Н), и Ө (среднее между нашими «У» и «Ё»). В киргизском интернет-кафе если вдруг понадобились эти буквы, то они обитают в комбинациях кнопок Alt-у, Alt-н, Alt-о (большие: Alt-Shift-у = Y, Alt-Shift-н = Ң, Alt-Shift-о = Ө). В обычной переписке вКонтакте эти буквы обычно не вставляют, обходятся похожими из русского алфавита.
Здесь довольно часто используется буква «Ы», не очень популярная в России. Страна – Кыргызстан, писатель – Чынгыз Айтматов, имена тоже, бывает, начинаются на Ы.
Если читатель знает русский, то также будет кое-что понятно, потому что за годы совместной жизни в одной стране, в Российской Империи и в СССР, в киргизский язык вошло много русских слов, а также английских и иностранных, прошедших через русский.
Начинаем сразу с буквы «а»:
Абонемент = абонемент
Абонент = абонент
Абрикос = абрикос
Авангард = авангард
Август = август
Авиация = авиация
Автобус = автобус
Автовокзал = автобекет
Автомобиль = автомобиль
Автор = автор
Авторучка = калем сап (заимствование из арабского, «калам»)
Адвокат = адвокат, и т.д..
Среди тысяч заимствований – международные слова «интернет», «компьютер», «экспресс», «расписание», «паспорт», «бандероль», «чай» и многие другие. Часто к знакомым словам прибавляются киргизские окончания, например в случае множественного числа: выходят окиргизенные «торттор», «рулеттер», «пирожныйлар», здесь же «картошкалар», «гербицидтер», «препараттар», и страшные на вид «биостимуляторлор». Все слова и систему окончаний изучать не будем. Даже сами государственные служащие не все владеют киргизским языком, и депутаты парламента обсуждают законы по-русски.
Исконно кыргызских или вообще тюркских слов не так уж и много, они в основном касаются явлений и процессов, бывших в обороте ещё до массового появления русских в этих краях, т.е. до XIX века. Магазин – дукөн, хлеб – нан, деньги – акча. Дешёвый – арзан, дорого – кымбат, язык – тил. Книга – китеп (калька с арабского).