Купи меня - стр. 4
– Мистер Дорнан и его дочь недавно в столице и еще, увы, незнакомы с местным обществом. Мы были так любезны, что взяли на себя эту честь, представить наших новых друзей. А бал чем не повод для удачного знакомства? – Она сверкнула белыми зубами и, наконец, отлепилась от руки моего отца.
– Буду весьма признательна вам, виконт Тосни, если вы возьмете на себя обязательство приобщить наших дорогих гостей к остальному обществу! – проговорила женщина. – Мне придется пока ненадолго оставить вас. Знаете ли, еще не все гости прибыли, и нужно сделать последние распоряжения… – Она снова улыбнулась, а мне показалось, что эта женщина улыбается неестественно часто. Будто выставляла напоказ свои зубы, хотя, возможно, она только недавно сделала их у столичного мага-дантиста. Говорят, они творят чудеса!
Я мысленно рассмеялась своему подозрению, а леди закончила, добавив:
– Посему оставляю вас в обществе нашего милого виконта! – Эти слова уже предназначались моему отцу и мне.
Отец поклонился, а я присела в книксене, распрямившись, лишь когда леди Гаррингтон прошла мимо.
– Очень, очень рад нашему знакомству! – затараторил виконт. Затем, развернувшись к своему сопровождению, принялся азартно представлять отцу и мне своих знакомых и друзей, пока сосредоточившись на этой небольшой компании. Но я уже понимала, что последует далее, потому как этот мужчина, кажется, знал всех, кто находился в зале. Но придется терпеть. Если не ради себя, то ради отца, который так старается устроить мое счастье.
2. Глава 2
– О чем ты хотел поговорить со мной? – Высокий стройный брюнет опустился в кожаное кресло за резным столом и, положив руки с длинными ухоженными пальцами на черную поверхность, взглянул на человека, стоявшего перед ним.
Второй мужчина был молод. Едва за двадцать. Темноволосый, быстроглазый, в неизменно дорогом костюме, чуть вычурном и модном, по мнению его брата, сейчас взиравшего на него с ожиданием и долей раздражения. На породистом лице застыло привычное выражение просителя. То, что он не любил больше всего, так как ассоциировал это с унижением собственного достоинства.
А ведь и правда! Что из того, что он любит деньги! Нет, не зарабатывать их, как старший брат, а тратить. И ведь делал он это со вкусом и превеликим удовольствием. Да и как может быть иначе? Вокруг столько интересного и соблазнительного! А он слишком молод, чтобы думать о заработке. К тому же еще его отец, увы, ныне покойный, лорд Артур Беррингтон, говорил, что не дело истинному джентльмену благородной крови, в роду у которого были даже представители королевской династии, марать руки работой. Для этого занятия есть другие. А почтенный джентльмен пользуется доходами, которые приносит его земля и состояние, вложенное в хорошую банковскую структуру. Вот только, пока отец руководил доходами семьи, как-то получилось, что в итоге, к дню его смерти, все они остались в долгах как в шелках. Зато старший брат, Итан, наследник фамилии, каким-то непостижимым образом (Генри даже не хотел и не пытался думать, каким именно!) сумел вернуть роду былое состояние. Да и теперь работал не покладая рук, унижая свое имя подобными вещами. Зато денег было с избытком. И Генри искренне не понимал, отчего брат стал таким прижимистым и почему не желает, как и прежде, выдавать ему на расходы.