Размер шрифта
-
+

Краткость – душа остроумия - стр. 20


43. Don’t count your chickens before they are hatched.посл.

(Не считай цыплят, пока они не вылупились.)

ср. Цыплят по осени считают.

Не считай утят, пока не вылупились.


44. Don’t cross the bridges before you come to them.посл.

(Не переходи мостов, пока до них не добрался (смысл: не создавай себе трудностей заранее).)

ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее.


45. Don’t have thy cloak to make when it begins to rain.посл.

(Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь.)

ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить.


46. Don’t keep a dog and bark yourself. посл.

(Если держишь собаку, сам не лай (смысл: не работай за своего подчиненного).)

ср. Собаку за то кормят, что она лает.


47. Don’t put all your eggs in one basket. посл.

(Не клади все яйца в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть).)

ср. На один гвоздь всего не вешают.


48. Don’t look a gift horse in the mouth. посл.

(Дареному коню в рот не смотри).

ср. Дареному коню в зубы не смотрят.


49. Don’t sell the bear’s skin before you’ve caught it.посл.

(Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя.)

ср. Не дели шкуру неубитого медведя.


50. Don’t trouble trouble until trouble troubles you.посл.

(Не тревожь беды, пока беда сама тебя не потревожит.)

ср. Не буди лиха, пока спит тихо.

Не ищи беды: она сама тебя отыщет.


51. Don’t whistle (или halloo) until you are out of the wood.посл.

(Не насвистывай, пока из леса не выбрался.)

ср. Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.


52. Dot your i’s and cross your t’s. устойч.

(Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца).)

ср. Расставить все точки над i.

Начал говорить, так и договаривай.


53. A doubting Thomas.устойч.

Фома неверующий (этим. библ.).


54. To draw (или pull) in one’s horns. устойч.

(букв. «Втянуть рожки» (об улитке; смысл: присмиреть, умерить рвение).)

ср. Пойти на попятный.


55. To draw a lot (или lots) of water.амер. сленг.

Быть влиятельным человеком, «шишкой».


56. Draw not your bow till your arrow is fixed.посл.

(Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).)

ср. Прежде соберись, а уж потом и дерись.


57. To draw water in a sieve.устойч.

(Черпать воду решетом.)

ср. Решетом воду носить.

Толочь воду в ступе.


58. To dree one’s weird.редк.

Смириться со своей судьбой, страдать молча (выражение известно с XIV века, вышло из употребления в XVI в.; снова введено в литературу В. Скоттом).


59. Drive the nail that will go.посл.

(Вбивай тот гвоздь, который вбивается (т. е. не пытайся сделать невозможное).)

ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.

Страница 20