Размер шрифта
-
+

Король Лир. В переводе Александра Скальва - стр. 9


ЛИР (Кенту)

В чём дело! Кто такой?

КЕНТ

Я человек.

ЛИР

На что ты претендуешь?

Что хочешь ты от нас?

КЕНТ

Я претендую, быть не хуже, чем кажусь,

Служить, по совести, тому, кто мне доверие окажет,

Любить того, кто честь не запятнал,

Общаться с тем, кто мудр, и мало говорит,

Бояться божьего суда,

Сражаться, если выбора не будет,

И не питаться рыбой никогда.

ЛИР

И кто же ты?

КЕНТ

Честнейший малый, бедный, как король.

ЛИР

Ну, если беден также ты на месте подданного,

Как тот на месте короля, то ты совсем бедняк.

Чего ты хочешь?

КЕНТ

Служить.

ЛИР Кому служить?

КЕНТ

Вам.

ЛИР

А разве знаешь ты меня, приятель.

КЕНТ

Нет, сэр. Но в вашем облике есть то,

Что я охотно уравнял бы с господином.

ЛИР

И что же это?

КЕНТ

Властность.

ЛИР

Кукую службу можешь исполнять?

КЕНТ

Умею тайны хорошо хранить,

Скакать верхом, работать, исказить

Историю затейливую, но

Простое сообщенье точно передать.

На всё, к чему обычный человек пригоден,

Способен я. А лучшее во мне – усердие.

ЛИР

А сколько лет тебе?

КЕНТ

Не так я молод, сэр, чтоб женщину за пение любить,

И не настолько стар, чтоб обожать её за просто так.

Жизнь за плечами – в сорок восемь лет.

ЛИР

За мною следуй, будешь мне служить.

И если ты после обеда мне не разонравишься,

С тобой я не расстанусь.

Обед! Обедать! Где мой негодяй, мой шут?

Ступай и позови сюда шута.


Один из слуг уходит.

Входит ОСВАЛЬД


ЛИР Эй, Вы, Вы, сударь, где же дочь моя?

ОСВАЛЬД

Поэтому прошу Вас подождать.


Выходит


ЛИР

Что этот тип там говорит?

А ну-ка, позови назад болвана!


Один РЫЦАРЬ уходит


Эй, где мой шут? Как будто этот мир уснул!


Возвращается РЫЦАРЬ


В чём дело? Где дворняжка эта?

РЫЦАРЬ

Он говорит, милорд, что нездорова Ваша дочь.

ЛИР А почему прислужник этот не вернулся,

Когда я звал его?

РЫЦАРЬ

Сэр, он ответил мне в такой уклончивой манере,

Что он не хочет.

ЛИР

Не хочет он!?

РЫЦАРЬ

Милорд, в чём дело, я не знаю, но считаю,

Что к Вам тут не питают

Того почтенья чинного, к которому привыкли Вы.

Огромное снижение любезности

Являют слуги, герцог сам, и, даже, Ваша дочь.

ЛИР

Ха! Полагаешь, так?

РЫЦАРЬ

Прошу, милорд, меня простите, если ошибаюсь.

Мой долг не может быть немым, когда

Обиду вижу я для Вашего Величества.

ЛИР

Ты лишь напомнил мне, то, что и сам я понял.

С недавних пор заметил лёгкое пренебреженье я,

В чём я, скорей, винил свою ревнивую дотошность,

Чем лицемерие и недоброжелательность.

Понаблюдаю-ка получше я за этим.

Но где мой шут? Второй уж день его не вижу.

РЫЦАРЬ

С тех пор, как наша молодая госпожа уехала во Францию,

Всё больше этот шут тоскует.

ЛИР

Но больше этого не будет. Хорошо, что я заметил это.

– Ступай и дочери моей скажи, что я хочу поговорить с ней.

Страница 9