Размер шрифта
-
+

Король Лир. В переводе Александра Скальва - стр. 6

ГЛОСТЕР Посмотрим, вот, посмотрим…

ЭДМУНД

Я, в оправданье брата, всё ж, надеюсь,

Что это написал он, чтобы только испытать

Или изведать добродетели мои.

ГЛОСТЕР (читает)

«Такие принципы почтенья к возрасту

Несут нам горечь лучших наших лет,

До старости от наших судеб отстраняют нас,

Когда уж поздно наслаждаться ими.

Мне стало ясно, подчиненье тирании стариков

И глупо, и не нужно нам. Оно господствует

Не в силу власти их, а так как терпим мы.

Зайди ко мне, подробней расскажу.

А если наш отец уснул бы до тех пор,

Пока его не разбужу,

Ты получил бы навсегда его доходов половину

И брата твоего любовь – Эдгара.»

Что? Заговор! «Уснул, пока не разбужу…»?

«Ты получил бы половину всех доходов…»?

Мой сын Эдгар такое написал? Как поднялась рука,

Как сердце, мозг его такое породили?

Когда ты это получил? И кто принёс письмо?

ЭДМУНД

Его не приносили мне, милорд.

В том и подвох, что у себя его нашёл,

Заброшенным в окно.

ГЛОСТЕР Ты почерк брата своего узнал?

ЭДМУНД

Будь содержание хорошим, смело бы поклялся,

Что это дело рук его, но с этим смыслом

Хотелось бы считать, что нет.

ГЛОСТЕР Его рука.

ЭДМУНД

Его рука, милорд, но я надеюсь,

Что в содержимом нет его души.

ГЛОСТЕР

В дела такие раньше он тебя не посвящал?

ЭДМУНД

Нет, никогда, милорд.

Но слышал, как он часто утверждал,

Что старые отцы

Должны быть под опекой взрослых сыновей,

А те распоряжаться их доходами.

ГЛОСТЕР

Вот, негодяй, подлец!

Такие же сужденья, как в письме.

Презренный негодяй! Чудовищный подлец!

Отвратный, скотский! Хуже скотского!

Ступай, и разыщи его! Он будет арестован. Где он?

ЭДМУНД

Не знаю точно. Но вернее Вы придёте к цели, если

Умерите своё негодованье,

До той поры, пока мой брат не даст

Свидетельств лучших о своих намереньях.

А если Вы неистово возьмётесь за него,

Истолковав неверно его замыслы,

То это Вашей чести нанесёт большой урон,

И в сердце у него повиновенье Вам разрушит.

Рискну я жизнь отдать в залог,

Что это написал он, чтобы испытать

Мою любовь к Вам, Ваша Честь,

И нет в том тайной будущей угрозы.

ГЛОСТЕР Ты так считаешь?

ЭДМУНД

Если, Ваша Честь, сочтёте нужным,

Я помещу Вас там, где Вы услышите,

Как мы обсудим это с ним.

Во всём удостоверитесь своими же ушами.

Без промедленья, вечером сегодня, можно это сделать.

ГЛОСТЕР

Чудовищем таким он быть не может…

ЭДМУНД Нет, конечно.

ГЛОСТЕР

…по отношению к отцу, кто его любит нежно и всецело.

Земля и небо! Эдмунд, отыщи его.

Войди в доверие к нему, обставь всё дело так,

Как разум твой подскажет.

Иль я не граф, иль я узнаю правду!

ЭДМУНД

Сейчас же разыщу его.

Управлюсь с делом, как смогу,

И с результатом ознакомлю Вас.

ГЛОСТЕР

Страница 6