Размер шрифта
-
+

Король Лир. Перевод Юрия Лифшица - стр. 9

      За то, что тот шута окоротил?
ОСВАЛЬД. Увы, миледи.
ГОНЕРИЛЬЯ. Часу не проходит,
      Чтоб он мне чем-нибудь не досадил.
      И днем и ночью дикие проказы,
      Все кверху дном, и кругом голова.
      На рыцарей его не угодишь,
      Но им перечить – боже сохрани!
      Я видеть эту свору не желаю.
      Приедет он с охоты, передай,
      Что я больна. Пред ним не лебези.
      А если что, ссылайся на меня.
ОСВАЛЬД. Трубят рога. Вот, кажется, и он.
ГОНЕРИЛЬЯ. Забудь о расторопности былой
      И всем лакеям это накажи.
      А не по вкусу будет обхожденье, —
      Тогда пусть отправляется к сестре.
      Но он и там не будет верховодить.
      Власть подарил, а корчит властелина.
      Но полно старикану потакать.
      Седой дурак – что малое дитя.
      И дать острастку нужно не шутя.
      Все понял ты?
ОСВАЛЬД. Как не понять, миледи.
ГОНЕРИЛЬЯ. И рыцарей прохладно принимать.
      Пусть рвут и мечут. Слугам объясни,
      Что повод я ищу для ссоры с ним.
      Сестра меня поддержит – только надо
      Ей написать. Теперь – давай обедать.
(Уходят.)

Акт первый. Сцена четвертая

Зал в том же дворце.


Входит переодетый КЕНТ.

КЕНТ. Подделать бы манеру изъясняться,
      Как внешность удалось переменить,
      И цель моя близка, из-за которой
      Себя забыл я. Ну, злосчастный Кент,
      Хоть из любви к хозяину вернись
      Туда, где отказались от тебя,
      Но без тебя никак не обойдутся.

За сценой звучат рога.


Входят ЛИР, РЫЦАРИ и СЛУГИ.


ЛИР. Чтобы сию секунду подавали обедать. Никаких проволочек.


(СЛУГА уходит.)


(КЕНТУ.) Кто таков? Какого роду-племени?

КЕНТ. Человеческого, сэр.

ЛИР. Чем промышляешь? К нам зачем пожаловал?

КЕНТ. Промысел мой – быть не хуже, чем я есть; поддерживать того, кто захочет на меня опереться; дорожить тем, кто дорожит собственной честью; слушать того, кто умней меня и меньше моего болтает; бояться Страшного суда, драться, когда припрет; и не есть рыбы по-иезуитски.

ЛИР. Но кто ты такой, ты все-таки не сказал.

КЕНТ. Я – малый хоть куда, честный и простой, к тому же бедный, как король.

ЛИР. Если ты так же беден для своего сословия, как твой король – для своего, ты и впрямь бедный человек. Чего ты домогаешься?

КЕНТ. Службы.

ЛИР. Кого ты прочишь себе в господа?

КЕНТ. Вас.

ЛИР. Откуда ты меня знаешь?

КЕНТ. Я вас не знаю. Но ваши глаза приказывают мне искать службы именно у вас.

ЛИР. Каким образом?

КЕНТ. Повелительным взглядом, присущим их господину.

ЛИР. На что ты годен?

КЕНТ. Если вы поручите мне сохранить тайну, куда-нибудь сбегать или съездить верхом, переврать замысловатое поручение или толково изложить незамысловатое сообщение, на все это я могу сгодиться, как и любой ваш человек, только я это сделаю лучше.

Страница 9