Координация экономической деятельности в российском правовом пространстве - стр. 89
Понятие это «занесено» из американского права, при этом никто не задумывался, к примеру, а чем хуже, если бы вместо слова affiliation (аффилированность) мы взяли бы и просто русскими буквами изложили немецкое, закрепленное в § 15 Aktiengesetz[200] понятие Verbundene Unternehmen? То есть не стали бы переводить его на русский и использовать понятие связанные предприятия, а сделали бы так же, как ранее – в 1992 году – поступили с аффилированностью, т. е. ввели бы понятие фербундене унтернемен? Тогда бы и статья 53.2 ГК РФ могла бы выглядеть иначе, к примеру: «если настоящий Кодекс или другой закон ставит наступление правовых последствий в зависимость от наличия между лицами отношений фербундене унтернемен, наличие или отсутствие таких отношений определяется в соответствии с законом». Выглядит непривычно. А ведь с аффилированностью то же самое: заимствовали из английского языка слово, даже не переведя его на русский, и уже много лет обсуждаем: как бы нам его наполнить каким-то новым и необходимым содержанием[201]. Может быть, слово красивым кажется, однако не могу не напомнить слова А.Ф. Черданцева, что «формой правовой информации выступает язык как определенная знаковая система. Специфика работы юриста состоит в том, что его основной инструмент – язык. Он оперирует в своей деятельности языковыми феноменами (явлениями), которые не просто представляют собой знаки… но имеют смысл и значение»[202].
2.7. Значение рыночного положения субъектов координации экономической деятельности
1. Соотношение координации экономической деятельности и «вертикальных» соглашений.