Размер шрифта
-
+

Книга странствий

1

Чекмень – верхняя одежда, что-то среднее между халатом и кафтаном.

2

Камча – плетка, сплетенная из тонких ремней.

3

Домулла – учитель в старой мусульманской школе. Мактаби – мусульманская начальная школа в странах Востока.

4

Сюрко – вид средневековой одежды: просторный плащ, сшитый по бокам, чаще без рукавов, с широкими проймами. Мужское сюрко было коротким, женское – длинным.

5

Ремизка – деталь ткацкого станка, состоящая из двух планок. Перемещаясь вверх или вниз, поднимает или опускает нить основы.

6

Батан – один из механизмов ткацкого станка, обеспечивающий правильное движение челнока.

7

Квинн Септилий Флоренс Тертуллиан – один из наиболее выдающихся раннехристианских писателей.

8

Кармин – природный красный краситель, добываемый из телец насекомого, именуемого кошенилью.

9

Аграф – нарядная пряжка или застежка.

10

Ристалище – площадь для конных состязаний, а также и само состязание.

11

Цитата взята из текста «Иерусалимская история» Фульхерия Шартрского («Деяния франков, совершивших паломничество в Иерусалим». Книга I, глава I. Публикация 1977 года. Сайт «Восточная Литература»).

12

Алебастр – мелкозернистая тяжелая разновидность гипса (сульфат кальция), в естественном виде – полупрозрачный минерал снежно-белого цвета («Толковый словарь Ушакова»).

13

Кипчаки – тюркоязычный народ.

14

«Все в мире покроется пылью забвенья…». Автор строк – Хаким Абулькасим Мансур Хасан Фирдоуси Туей – персидский поэт, автор эпической поэмы «Шахнамэ».

15

Джейхун – под этим именем у арабов была известна река Амударья.

16

Фарсанг – персидская мера длины, равная 6,7 км.

17

Дервиш (в переводе с персидского – бедняк, нищий) – мусульманский аналог монаха, аскета.

18

Рабат переводится с арабского как «укрепленный лагерь», «постоялый двор».

19

Ответ кочевника взят почти полностью из книги Арминия Вамбери «Путешествие по Средней Азии» (Часть 2. Сайт «Восточная Литература». «Средневековые источники Востока и Запада»).

20

Хурджин – традиционная восточная сумка из ковровой ткани. Состоит из двух мешков и обычно украшена бубенчиками.

21

Исфахан – город в Иране, в 340 км к югу от Тегерана.

22

Строки из стихотворения каракалпакского поэта Бердаха «Невестка» (Бердах. Избранная лирика. Серия «Избранная лирика Востока», – Издательство ЦК Компартии Узбекистана, 1984. – С. 28).

23

Пери – в персидской мифологии – фантастическое существо в виде прекрасной девушки.

24

Айван – терраса с плоским покрытием, располагающаяся на столбах.

25

Сарацины – этим именем во времена крестовых походов европейские авторы называли мусульман.

26

Одр – старая, изнуренная рабочая лошадь.

27

Сельджуки – первая турецкая династия, армии которой подчинили себе большую часть Византийской империи.

28

Базилевс – титул византийских императоров.

Страница notes