Размер шрифта
-
+

Книга-ботокс. Истории, которые омолаживают лучше косметических процедур - стр. 14

’nen Hänger haben – висит на полшестого (не иметь эрекции)

Fluppe – сига, хабарик (разг., сигарета)

Uhu – филин, старпер (по отношению к пожилому человеку под сто лет)

Oberaffentittengeil – суперклево

Keule (о подруге) – клюшка (товарка)

Rolli – легкий свитер с загибающимся воротом (водолазка)

Der Depp vom Dienst – дежурный идиот (полезный дурак). В современном интернет-сленге выражение получило сокращение DvD

Jute statt Plastik – джут вместо пластика. Кампания против пластика, развернувшаяся в Германии в 1979 году

Volle Pulle – полная бутылка (вовсю, на полную катушку)

Wuchtbrumme – клевая герла

Kosmonautenmütze – шапочка космонавта (обтягивающая голову шапочка)

Nickipulli – пуловер (толстовка)

Easy peasy – проще простого (англ.)

Ich geh kaputt (vor Freude) – сдохну (от радости)

Härte zehn – твердая десятка

Voll wie eine Strandhaubitze – полон, как береговая гаубица (пьян в стельку)

Spitze – остро (круто, здорово)

Stark – сильно

Abhängen (сегодня: chillen) – зависать (расслабляться)

Null Problemo – ноль проблем

Petting – петтинг (интимные ласки)

Gammler – хиппи; также тунеядец, бездельник, дармоед

Hot Pants – общая лексика: женские короткие облегающие шорты; сленг: желание, похоть, секс-бомба

Astrein – лишенный сучьев (чистый, отличный)

Das ist ja ’ne Schau! – Вот это зрелище!

Matratze (für leichtes Mädchen) – матрас, подстилка (о девушке легкого поведения)

Voll der Feez – полон шуток, вздора

Barras – армейка (армия, военная служба)

Klar machen – объяснять, давать понять (довольно нейтральное выражение)

Null Bock – пофигист (апатичный, равнодушный, безразличный)

Schulterpolster – подплечник

Vorne-kurz-hinten-lang (Haarschnitt), или Vokuhila – стрижка маллет (спереди коротко, сзади длинно)

Knorke – отличный, превосходный

Koffern – скакать, перемещаться (разг.); блевать, стошнить (груб.); давать отпор, сопротивляться (разг.)

Sause (für Feier/Fest) – кутеж, попойка, пирушка (для обозначения праздника, торжества)

Antörnen/Abtörnen – возбуждать (вызывать сексуальное желание) / загрузить (расстроить, испортить настроение)

Steil (toll/klasse) – крутой (клевый, классный)

Softie – тряпка (слабохарактерный человек)

Keimfrei (langweilig) – чист как стеклышко (стерильный, бесплодный)

Alles roger? – Все ништяк? (Все в порядке?)

Jesuslatschen – дословно: шлепанцы Иисуса (сандалии с ремешками, босоножки – напоминают обувь, в которой ходил Иисус)

Oschi – большая, толстая вещь

Bumsen – колотить (напр., в дверь); бухнуться, грохнуться, падать с грохотом

Abschleppen (verführen) – клеить (соблазнять)

Tote Hose – гиблое дело, скукотища (тоска смертная, тоска зеленая)

Страница 14