Книга белой смерти
1
Амиши – протестантское религиозное движение, разновидность меннонитства (шире – анабаптизма); его члены живут замкнутыми общинами, занимаются земледелием и обходятся без многих современных технических изобретений (таких как телефон или трактор). – Здесь и далее прим. пер.
2
Метод «хани» – ягоды очищают от кожуры, но некоторое количество мякоти, клейковина, остается на зернах во время сушки; honey (англ.) – мед.
3
Нассим Николас Талеб (р. 1960) – американский писатель и статистик; основная сфера научных интересов – изучение влияния случайных и непредсказуемых событий на мировую экономику и биржевую торговлю.
4
«Вон крадется ласка» – народный танец с простенькой мелодией, участники которого становятся парами друг за другом, сцепив поднятые руки и образуя таким образом арку, через которую попарно выбегают танцующие.
5
Великая старая партия – прозвище Республиканской партии США.
6
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России. – Здесь и далее.
7
Гастрик – соус из сахара, проваренного в уксусе, популярный во французской кухне.
8
Мизуна – блюдо восточной кухни, салат из японской капусты.
9
Субиз – блюдо французской кухни, луковый соус.
10
Джиневр – голландский джин.
11
Амаро – итальянский горький ликер.
12
Фалерно – итальянское красное вино.
13
МАРТА – администрация регионального транспорта Атланты.
14
Беовульф – герой одноименной англосаксонской эпической поэмы, одержавший победу над чудовищем Гренделем.
15
Вогоны – вымышленная раса инопланетян из произведений писателя-фантаста Дугласа Адамса; у них отталкивающая внешность и «худшая поэзия во Вселенной».
16
Зооноз – инфекционное заболевание человека, вызываемое возбудителями, которые паразитируют в организме определенных животных.
17
Прион – патоген, вызывающий заболевания нервной системы.
18
«Антифа» – общее название для движений, организаций и отдельных лиц, ставящих своей целью борьбу с фашизмом. Объединяет левые и леворадикальные партии и организации, различные автономные группы, а также общественные организации, борющиеся с неонацизмом и расизмом.
19
Слендермен (Тощий человек) – персонаж, созданный интернет-сообществом в подражание персонажам городских легенд, отличается невероятной худобой и бледностью.
20
Эдриен Броуди (р. 1973) – американский актер и продюсер.
21
Зеленый Гоблин – псевдоним суперзлодея комиксов компании «Марвел».
22
«Базз-Фид» – новостная интернет-компания, обозревающая широкий спектр тем: от международной политики до телевизионных сериалов и творческих мастер-классов.
23
Golden (англ.) – золотой.
24
Pine grove (англ.) – сосновая роща.
25
French (англ.) – французский, французский язык.
26
Метициллинрезистентный золотистый стафилококк – золотистый стафилококк, вызывающий сложно излечимые заболевания у людей, такие как сепсис и пневмония.
27
Золпидем – снотворное лекарственное средство из группы имидазопиридинов, используется в составе многих современных снотворных препаратов.
28
Речь идет о фильме ужасов 1995 года. После визита инопланетян жители деревни впадают в нездоровый сон, взгляд у них становится отрешенным.
29
Джордж Тимати Клуни (р. 1961) – американский киноактер, режиссер, продюсер.
30
Пакман – персонаж компьютерной игры, голова-кружок с огромным сектором-ртом сбоку.
31
Йони – в индуизме круглый камень, олицетворяющий божественную силу деторождения.
32
Моринга масленичная – дерево семейства моринговых, имеющее разнообразное пищевое применение.
33
Кордицепс – род спорыньевых грибов, в китайской народной медицине считается тоником, афродизиаком и омолаживающим средством.
34
Аэропресс – приспособление для заваривания молотого кофе в виде цилиндра с поршнем и мелкодисперсным металлическим фильтром у основания.
35
Ванна Уайт (р. 1957) – американская актриса и телеведущая, наиболее известна как ведущая шоу «Колесо фортуны» (российский аналог – «Поле чудес»).
36
«Мерк» – старейшая в мире фармацевтическая и химическая компания.
37
Склеродермия – хроническое заболевание, проявляющееся деревянистым уплотнением кожи, лежащих под ней тканей, а иногда и внутренних органов.
38
Трипаносомоз – тропическое заболевание, вызываемое трипаносомами – простейшими класса жгутиковых.
39
Химиотрассы – понятие из теории заговора, согласно которой «оккупационное правительство» тайно распыляет с пассажирских самолетов некие «химикаты». Конспирологи утверждают, что такие самолеты можно узнать по необычным инверсионным следам.
40
Мира Баи (1498 или 1504–1546, 1547 или 1552) – индийская святая и поэтесса, виднейшая представительница кришнаитской поэзии в литературе хинди.
41
Поразительный Крескин – сценическое имя Джорджа Джозефа Креска, выступавшего в 1970-е годы на телевидении с психологическими опытами.
42
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский антрепренер, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века, организовал цирк своего имени.
43
Имеется в виду фильм «Птицы» мастера триллера А. Хичкока о серии внезапных и необъяснимых жестоких нападений птиц на жителей прибрежного поселения.
44
Квислинг – предатель, коллаборационист (по фамилии офицера норвежской армии Видкуна Квислинга, возглавлявшего правительство оккупированной немецкими войсками Норвегии в 1940–1945 гг.).
45
Эверглейдс – обширный район болот и мангровых зарослей в штате Флорида, значительная часть которого является национальным парком.
46
Айзек Азимов (1919 или 1920–1992) – выдающийся американский писатель-фантаст, популяризатор науки, биохимик.
47
Люди Икс – супергерои-мутанты из комиксов издательства «Марвел», также являются героями серии коммерчески успешных кинофильмов.
48
Аллюзия на английское выражение «родиться с серебряной ложкой во рту» – родиться под счастливой звездой.
49
Имеются в виду слова китайского философа и мыслителя Конфуция: «Хочешь накормить человека один раз – дай ему рыбу. Хочешь накормить его на всю жизнь – научи его рыбачить».
50
Привет (исп.).
51
Привет, девчонка (исп.).
52
Дегидроэпиандростерон – полифункциональный стероидный гормон, отвечающий за регулирование большинства важнейших процессов, протекающих в организме человека.
53
Autumn (англ.) – осень.
54
35,8 °C.
55
Агентство национальной безопасности – ведомство в составе Министерства обороны США, в задачи которого входят радиоперехват, электронная разведка, защита правительственной информации и криптография.
56
Шкала Фудзиты – Пирсона используется для классификации силы торнадо; пять баллов по этой шкале – самое сильное торнадо (разрушение капитальных зданий, мостов, твердого покрытия шоссе и т. п.).
57
«Аберкромби и Фитч» – американская компания, специализирующаяся на продаже повседневной одежды.