Размер шрифта
-
+

Клаудиа, или Загадка русской души. Книга вторая

1

От французского tache – сумка. Плоская сумка трапециевидной формы, пристегивалась к сабельной портупее. Обязательная принадлежность гусарского обмундирования.

2

Nardo – (исп.) тубероза, символ надежды и любви.

3

Вот пуля быстрая летит,
Тебе она иль мне (нем.)

4

Так Смерть сказала:
«Мир этот – мой,
Иду с войною я и с чумой,
В могилу ляжет весь род людской» (нем.)

5

Имеется в виду маршал Даву.

6

Во французской армии расстрел групп дезертиров осуществлялся не поголовно и не децимацией, а путем вынимания из ящика белых и черных билетов; черные означали расстрел.

7

Туаз – французская мера длины, около двух метров.

8

Во французской армии за храбрость, проявленную в боях, награждали не только знаками отличия и повышениями, но деньгами – наполеондорами.

9

Куш! – команда «лежать».

10

Так французы называли Багратионовы флеши.

11

Испанская народная игра, заключающаяся в бросании монет на точность.

12

Во французских отчетах Бородинская битва именовалась Можайским сражением из-за близости к этому городу. А впоследствии в исторических исследованиях в Европе Бородинская битва именовалась битвой под Москвой.

13

Говоря об этом, ни русский пленный, ни Клаудиа еще не знали, что Веллингтон 12 августа вступил в Мадрид.

14

Унтер-офицер, отвечавший за перевозки.

15

Пить, холод… – искаженное французское.

Страница notes