Клаудиа, или Загадка русской души. Книга вторая
1
От французского tache – сумка. Плоская сумка трапециевидной формы, пристегивалась к сабельной портупее. Обязательная принадлежность гусарского обмундирования.
2
Nardo – (исп.) тубероза, символ надежды и любви.
3
4
5
Имеется в виду маршал Даву.
6
Во французской армии расстрел групп дезертиров осуществлялся не поголовно и не децимацией, а путем вынимания из ящика белых и черных билетов; черные означали расстрел.
7
Туаз – французская мера длины, около двух метров.
8
Во французской армии за храбрость, проявленную в боях, награждали не только знаками отличия и повышениями, но деньгами – наполеондорами.
9
Куш! – команда «лежать».
10
Так французы называли Багратионовы флеши.
11
Испанская народная игра, заключающаяся в бросании монет на точность.
12
Во французских отчетах Бородинская битва именовалась Можайским сражением из-за близости к этому городу. А впоследствии в исторических исследованиях в Европе Бородинская битва именовалась битвой под Москвой.
13
Говоря об этом, ни русский пленный, ни Клаудиа еще не знали, что Веллингтон 12 августа вступил в Мадрид.
14
Унтер-офицер, отвечавший за перевозки.
15
Пить, холод… – искаженное французское.