Размер шрифта
-
+

Китайские народные сказки - стр. 7

.

为什么同样是砍柴,他就只能勉强过着粗茶淡饭的生活。

Wèishénme tóngyàng shì kǎnchái (почему точно так же рубит дрова; tóngyàng – одинаковый, равным образом), tā jiù zhǐnéng miǎnqiǎng guòzhe cūchá dànfàn de shēnghuó (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhǐnéng – только и мочь что…; miǎnqiǎng – с трудом; еле-еле; cū chá dàn fàn – устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища).

宝山也老实,就把山神给他金斧子银斧子的事情跟这个朋友说了。

Bǎoshān yě lǎoshí (Баошань же простодушный), jiù bǎ shānshén gěi tā jīn fǔzi yín fǔzi de shìqíng gēn zhège péngyǒu shuō le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shìqing – дело; обстоятельство; дела).

这个朋友听了十分眼红,决定也去碰碰运气。

Zhège péngyǒu tīngle shífēn yǎnhóng (этот приятель услышал и сильно позавидовал; shífēn – в полной мере, весьма, очень: десять + балл; yǎnhóng – завидовать; с завистью смотреть, глаза лопаются от зависти: глаза + красные /налитые кровью/, juédìng yě qù pèngpèng yùnqi (решил тоже пойти попытать счастья; juédìng – решить; pèngpèng yùnqi – попытать счастья: повстречаться + судьба).

于是他跑到河边,故意把自己的斧子丢到急流中,然后坐在那儿痛哭起来。

Yúshì tā pǎodào hébiān (и тогда он побежал на берег реки: «реки берег/речной берег»), gùyì bǎ zìjǐde fǔzi diūdào jíliú zhōng (нарочно свой топор бросил в поток; gùyì – /пред/намеренно; нарочно; bǎ – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; diū dào… zhōng – бросать в…), ránhòu zuò zài nàer tòngkūqǐlái (а потом сел там и горько заплакал; tòngkū – горько плакать, рыдать; qǐlái – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

山神来到他面前,问明了他痛哭的原因,便下河捞起一把金斧子来,问是不是他所丢失的。

Shānshén láidào tā miànqián (Горный Дух предстал пред ним; miàn qián – перед лицом), wènmíng le tā tòngkū de yuányīn (расспросил о его плача причине; wènmíng – расспрашивать, выяснять), biàn xià hé lāoqǐ yībǎ jīn fǔzi lái (и тогда опустился в реку /и/ достал золотой топор; biàn – союзная частица и тогда, и сразу же; xià – спускаться вниз; lāo – вылавливать; доставать из воды; qǐlái – гл. суффикс,указывающий на достижение результата дейсивия), wèn shì bu shì tā suǒ diūshī de (спросил: им ли уроненный топор; suǒ – служебн. сл., употр. в предложениях пассивного строя; diūshī – потерять, утерять).

那人高兴地说“呀,正是,这就是我的斧子!”

Nà rén gāoxìng dе shuō (тот человек радостно сказал; dе – служ. сл., показатель обстоятельства) “ya, zhèngshì, zhè jiùshì wǒde fǔzi (о, именно так, это же мой топор)!”

然而他那贪婪和不诚实的样子遭到了山神的痛恨,不但没赏给他那把金斧子,就连他自己的那把斧子也没还给他。

Страница 7