Китайские народные сказки - стр. 2
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]
1
金斧子银斧子
Jīn fǔzi yín fǔzi
(Золотой топор и серебряный топор)
01
从前,在一个村庄里住着一位很贫穷的樵夫,名叫宝山。
Cóngqián (в прошлом), zài yīgè cūnzhuāng lǐ zhùzhe yīwèi hěn pínqióng de qiáofū (в одной деревне жил один нищий дровосек; gè – универсальное счетн. сл.; wèi – счет. слово для чел.; pínqióng – нищета; qiáofū – дровосек), míng jiào Bǎoshān (по имени Баошань; Bǎoshān – имя: сокровище + гора).
他和老母亲相依为命,常常天没亮就去山里砍柴。
Tā hé lǎomǔqīn xiāng yī wéi mìng (он и /его/ престарелая мать жили поддерживая друг друга; lǎo – вежл. старина; xiāng yī wéi mìng – устойчивое выражение: быть опорой друг для друга: взаимно + опираться + для + жизнь); chángcháng tiān méi liàng jiù qù shānlǐ kǎnchái (часто до рассвета ходил в горы рубить дрова; tiān méi liàng – до свету: «небо не светлое»; kǎnchái – рубить дрова).
有一天,宝山在山里的荷塘边发现了一棵大树,便用劲砍了起来。
Yǒu yī tiān (однажды), Bǎoshān zài shānlǐ de hétáng biān fāxiàn le yīkē dàshù (Баошань на берегу горного лотосового пруда заметил одно большое дерево