Размер шрифта
-
+

Китайская поэзия - стр. 6

Даньян – город уездного значения в провинции Цзянсу.

出塞

Выходя из пограничной крепости

Цинь времена и Хань…
                             Границы, лунный свет… Поход на край земли…
                             Назад пришедших нет… Летучий генерал, что нынче так далёк, Будь жив – и конь врага
                                   Иньшань не пересёк!

Комментарий переводчика:

Времена Цинь и Хань – времена древних империй.

Лунчэнский летучий генерал – так прозвали воинственные кочевники-сюнну своего врага, китайского полководца Ли Гуана.

Иньшань – горы на территории современной Внутренней Монголии, в древности – естественная граница между ханьцами и кочевниками.

李白

古朗月行

Ли Бо

(701–762)

Под ясной луною былого брожу

В детстве был я мал, думал, что луна —
Из нефрита таз и в ночи видна.
А быть может, то – зеркало блестит
В Яшмовом дворце ярко, как нефрит?
«Это Дух луны свесил ноги вниз?
Нет, в коричный ствол
                                тени вдруг слились!..»
«Заяц, что толчёт снадобье давно
В ступке на луне … Для кого оно?..»
Если мгла ползла жадно по луне,
Жабою она представлялась мне.
«Девять солнц подбил стрелами герой,
Чтобы в небесах был всегда покой.
Вдруг спугнёт Луну ядовитый мрак
И потом её не найдём никак?..»
Так узнал я скорбь, но как быть —
                                                        не знал.
И тот горький страх сердце разбивал.

Комментарий переводчика:

В стихотворении перечисляются мифы, связанные с луной: на ней, по разным преданиям, живут лунный заяц (символ счастья), лунная жаба (некоторые отождествляют её с наказанной богиней луны Чанъэ), лунный возница Ван-Шу. Там растёт дерево корицы или османтуса, символизирующее Вечное древо.

Герой, подбивший девять солнц-воронов, – лучник Хоу И, муж богини Чанъэ, победитель чудовищ. По легенде, десять солнц однажды вышли на небо одновременно, и это вызвало хаос в небесных сферах и страшную засуху на земле.

Яшмовый дворец, Нефритовые чертоги – обиталище святых, обычно по даосской мифологии; также ассоциировались с луной.

静夜思

Мысли тихой ночью

Передо мною лунный свет – как иней на земле.
Поднимешь голову —
                                  луна сияет в вышине,
Опустишь голову —
                                тоска под ясною луной,
И мысли грустные придут
                                         о стороне родной.

Комментарий переводчика:

«Думы» ещё в китайские «Средние века» отобрали в «Стихи тысячи поэтов» – книгу, по которой учились дети грамотных сословий. Сборник редактировался и дополнялся, в итоге из стихотворения исчезла «горная луна» из ранних редакций и появился более известный и в Китае, и за его пределами «свет ясной луны».

Страница 6