Размер шрифта
-
+

Китайская поэзия - стр. 9

终南别业 (中岁颇好道)

Живу в уединении в Чжуннаньских горах

Я в зрелом возрасте ступил на добрый путь,
               а на закате – перебрался в горы.
Нахлынет радость – ухожу куда-нибудь
                    и познаю себя через просторы.
Дойдя туда, где не найдёшь и ручейка,
              сижу, смотрю на облаков теченье.
Случайно встретив дровосека-старика,
          смеюсь, болтаю, позабыв про время.

Комментарий переводчика:

Чжуннаньские горы – часть горного хребта Циньлин, естественной границы между Северным и Южным Китаем; находятся в провинции Шэньси, южнее Сианя. Со времён древних империй были почитаемы даосскими отшельниками и буддийскими монахами.

鹿柴

Лучжай (из цикла «Река Ванчуань»)

В пустынных горах не увидишь людей,
Лишь слышатся отзвуки речи,
Луч света, бросая свой отсвет на мох,
Проник в чащу леса под вечер.

Комментарий переводчика:

Лучжай, Оленья засека – название живописного места близ реки Ванчуань, где располагалась усадьба поэта.

九月九日忆山东兄弟

В девятый день девятой Луны вспоминаю братьев к востоку от гор

В краю чужом, один, я здесь
                                       как гость далёкий,
В дни празднеств о родных тоска
                                               острей всего…
Я знаю наперёд: взойдут на гору братья
В девятый день луны – все,
                                            кроме одного…

Комментарий переводчика:

Речь о традиции в осенний Праздник двойной девятки (Чунъян) подниматься в горы, пить хризантемовое вино и украшать себя ветвями кизила или мешочком-оберегом с кизилом. По давним поверьям, хризантемы и кизил являются очищающими растениями, горы также считаются местом с сильной благоприятной, «янской» энергией. Всё вместе, по представлениям жителей Поднебесной, защищает от бед, злых духов и даёт долголетие.

相思

Тоскуем друг о друге

Акации плоды приносит жаркий юг.
Но много ли взойдёт
                               весною пробуждённых?
Желаю всё же Вам побольше их сорвать:
Хранят они навек
                        тоску и грусть влюблённых.

Комментарий переводчика:

Стихотворение имеет ещё одно название «На берегу реки подарил Ли Гуйняню» и адресовано другу поэта, выдающемуся придворному музыканту, певцу и композитору, происходившему из семьи высшей чиновничьей аристократии. Выступления Ли Гуйняня и двух его братьев, обладавших литературным талантом, были украшением императорских приёмов, на которых присутствовали Ли Бо, Ду Фу и другие поэты. Потомки назвали этого композитора танским музыкальным гением.

Страница 9