Размер шрифта
-
+

Каньон Тираннозавра

1

Б р е к ч и я – горная порода, сложенная из угловатых обломков, размерами от 1 см и более, и сцементированная. – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. ред.

2

Так в США принято именовать луноход, более привычный русскому уху.

3

Все цитируемые здесь беседы взяты из подлинных источников, документально фиксирующих ход экспедиции «Аполлона-17» и приведенных в «Журнале лунных экспедиций» под редакцией Эрика М. Джоунза. © Эрик М. Джоунз. – Прим. авт.

4

«Р е д  Л о б с т е р» – сеть гостиниц и ресторанов.

5

Культовый американский кинофильм эпохи музыки диско.

6

«Т е р н б у л л  э н д  Э с с е р» – британская фирма-изготовитель мужских сорочек.

7

С э в и л – р о у – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

8

Д ж е р е м и А й р о н с – известный британский и американский актер.

9

То есть с государственными символами Испании.

10

К а н ь о н  Ч а к о в штате Нью-Мексико – родина древнейших индейских культур.

11

Ч е т в е р т ь м и л ь н а я  л о ш а д ь – лошадь, отличающаяся быстротой на коротких дистанциях.

12

А р р о й о – сухое русло.

13

Ш е к е р ы – американская религиозная секта, проповедовавшая пуританские идеи.

14

ASCII – Американский стандартный код обмена информацией.

15

«М и с т и» («Туманно») – композиция известного американского пианиста Эрролла Гарнера.

Страница notes