Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - стр. 8
– ¿Está cómodo? ¿Quiere que le traiga un cafecito?
– No, tío, llama a una ambulancia, que me caí del palco.
Llaman a un hombre a su casa (одному мужчине звонят домой: «в его дом») diciéndole que su mujer (говоря = и говорят ему, что его жена) se ha caído al río (упала в реку).
El hombre, con cara de angustia (мужчина, в тревоге: «с тревожным лицом»; angustia, f – тревога), sale corriendo a toda velocidad (со всех ног бежит: «выходит бегом на всей скорости»; correr – бежать) hacia el embarcadero (к причалу; embarcar – погрузить /на поезд, на пароход/; barco, m – судно; корабль).
Coge un bote (берет лодку = садится в лодку) y empieza a remar río arriba (и начинает грести вверх по реке = против течения).
– Pero oiga (но послушайте)… ¿Qué hace (что /вы/ делаете)? Si su mujer se ha caído al río (если ваша жена упала в реку) estará más abajo (она /должна/ быть ниже /по течению/)…
– ¡¡Usted no conoce a mi mujer (вы не знаете мою жену)!! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo (она всегда все делает наперекор: «всему перечит»)!!!
Llaman a un hombre a su casa diciéndole que su mujer se ha caído al río.
El hombre, con cara de angustia, sale corriendo a toda velocidad hacia el embarcadero.
Coge un bote y empieza a remar río arriba.
– Pero oiga… ¿Qué hace? Si su mujer se ha caído al río estará más abajo…
– ¡¡Usted no conoce a mi mujer!! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo!!!
En la zapatería (в обувном магазине; zapato, m – ботинок).
– ¿Tienen zapatos del 36 (у вас есть ботинки тридцать шестого)?
– No, lo siento (нет, /мне очень/ жаль: «сожалею»; sentir – чувствовать; сожалеть), de la guerra (с войны = /времен/ войны) ya no nos queda nada (у нас уже ничего не осталось).
En la zapatería.
– ¿Tienen zapatos del 36?
– No, lo siento, de la guerra ya no nos queda nada.
Llega un borracho a su casa (приходит пьяница к себе домой) a altas horas de la madrugada (ранним утром; alto – высокий; hora, f – час) y la mujer le pregunta (и жена спрашивает у него):
– ¿Qué horas son éstas de venir (что это за время: «за часы», чтобы приходить)?
– La una (час) – le responde el marido (отвечает ей муж).
– ¿Tú estás seguro de que es la una (ты уверен в том, что /сейчас/ час)?
– ¡Cómo no voy a estarlo (как /я/ не буду /уверен/) si el reloj de la iglesia (если церковные часы) lo ha repetido seis veces (повторили это шесть раз)!
Llega un borracho a su casa a altas horas de la madrugada y la mujer le pregunta: