Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - стр. 22
(столь сильный) que la tiró al suelo (что ее кинул на землю/на пол). Al regresar a su lugar (вернувшись в свое место = в свое жилище) advirtió la presencia del bufón del rey (заметил присутствие шута короля = королевского шута), que sentenciaba (который изрек, заявил):
– Siempre lo he dicho (/я/ всегда это говорил): ¡esta chica (эта девушка) no reirá (не будет смеяться) hasta el día (до того дня) en el que (в который) se encuentre con aquel (встретится с тем) que será el campeón de toda la caballería (кто будет /самым/ доблестным воином/чемпионом всего рыцарства)!
Resulta que ella no había reído desde hacía seis años. Keu, muy irritado con sus palabras, se abalanzó y con la palma de la mano le dio un golpe tan fuerte que la tiró al suelo. Al regresar a su lugar advirtió la presencia del bufón del rey, que sentenciaba:
– Siempre lo he dicho: ¡esta chica no reirá hasta el día en el que se encuentre con aquel que será el campeón de toda la caballería!
El bufón estaba de pie (шут был стоя = стоял) cerca de la chimenea (возле камина). Keu (Кеу), lleno de cólera (исполненный гнева) y de despecho (и досады), le lanzó (его бросил) de una patada (одним ударом ноги, одним пинком) al fuego (в огонь). El bufón chilló (шут визжал), la joven lloró (девушка плакала)… y Perceval se marchó (а Персеваль ушел), sin ni siquiera un consejo (без хотя бы совета = даже не получив совета) y sin esperar más (и не ожидая: «без ожидать» больше /ничего), en busca del caballero Bermejo (в поисках Алого рыцаря).
El bufón estaba de pie cerca de la chimenea. Keu, lleno de cólera y de despecho, le lanzó de una patada al fuego. El bufón chilló, la joven lloró… y Perceval se marchó, sin ni siquiera un consejo y sin esperar más, en busca del caballero Bermejo.
El caballero había posado la copa (рыцарь поставил бокал) sobre una piedra gruesa (на грубый = неотесанный камень) y estaba sentado (и сидел: «пребывал сидящим») a su lado (возле него: «у его бока»), esperando combate y aventura (ожидая битву и приключение). Desde el momento (с того мгновения) en que Perceval le vio (в которое Персеваль его увидел), le gritó (ему крикнул):
– ¡El rey Arturo os ordena (король Артур вам приказывает) que me deis vuestras armas (чтобы мне отдали ваши доспехи)!
El caballero Bermejo miró de arriba abajo a Perceval (Алый рыцарь оглядел сверху вниз Персеваля) y dijo con desprecio (и сказал с пренебрежением):
– ¿Eres tú el campeón (это ты – доблестный воин) que él ha encontrado (которого он нашел) para defender su causa (чтобы защитить свое дело = чтобы тот постоял за него)?