Размер шрифта
-
+

Исландские сказки / Íslensk ævintýri - стр. 27

Áður langt er liðið á daginn, er barið. Báráður fer til dyra og sér, að Rauðskeggur er kominn. „Heill sértu, sonur góður,“ segir hann.

„Það sértu einnig, en ég er ekki þinn son, því að ég er sonur karls og kerlingar,“ segir Báráður.

„Já, svei kerlingunni, sem soðið drakk og beinin át. Hvorki ætlaðist ég til, að yrði í þér aflið né vitið.“

„Blessuð veri móðir mín fyrir það,“ segir Báráður.

„Ósköp ertu búinn að smíða þarna fallegt hús (гляди-ка, ты тут прекрасный дом построил; /mikill/ ósköp – господи помилуй), sonur góður (сынок),“ segir Rauðskeggur (говорит Рыжебородый).

„Og ekki held ég það geti nú heitið (не сказал бы я так: «и не думаю я, это можно /теперь/ /так/ назвать»),“ segir Báráður (отвечает Баурауд). „Ég hef verið að dunda við þetta að gamni mínu (это я так, от нечего делать /возился с этим/; dunda við e-ð – баловаться, тешиться чем-л.; gera e-ð að gamni sinu – делать что-л. от нечего делать, шутки ради; gaman – удовольствие; веселье; развлечение).“

„Hvað ætlarðu annars að gera með húsið? (а что ты, кстати, собираешься с домом делать; annars – кстати)“ segir Rauðskeggur (спрашивает Рыжебородый).

„Ég ætla að hafa það til þess (он у меня для того) að tala við hálfan inni og hálfan úti (чтобы разговаривать с половиной внутри и с половиной снаружи),“ segir Báráður (говорит Баурауд).

„Ósköp ertu búinn að smíða þarna fallegt hús, sonur góður,“ segir Rauðskeggur.

„Og ekki held ég það geti nú heitið,“ segir Báráður. „Ég hef verið að dunda við þetta að gamni mínu.“

„Hvað ætlarðu annars að gera með húsið?“ segir Rauðskeggur.

„Ég ætla að hafa það til þess að tala við hálfan inni og hálfan úti,“ segir Báráður.

“Tala við hálfan inni og hálfan úti (говорить с половиной внутри и с половиной снаружи). Hvernig ferðu að því (как это у тебя выйдет; fara á því – подходить), sonur góður (сынок)?“ „Það skal ég sýna þér (это я тебе покажу; sýna – показывать). Gáttu hérna upp stigann (поднимайся: «пойди вверх» здесь по лестнице),“ segir Báráður við Rauðskegg (говорит Баурауд Рыжебородому), en hljóp sjálfur inn í húsið (а сам побежал в дом) og upp stigann (и вверх по лестнице), sem inni var (которая была внутри), og var fljótari upp en karl (и оказался быстрее наверху, чем человечек; fljótur – быстрый). Þegar karl kemur upp í gluggann (когда человечек поднялся вверх к окну), beygir hann sig inn í húsið (сунулся он в дом; beygja sig – гнуться; сгибаться; сворачиваться). En þá höggur Báráður með öxi þvert um bakið (а тут как рубанет его Баурауд топором прямо по спине; þvert – прямо), svo að sundur tók manninn í miðju

Страница 27