Иностранная литература №02/2012
1
Гранпа – дедушка (от англ, “grandpa” – “grandpapa”). (Здесь и далее, если не указано иначе, – прим. перев.)
2
В 2003 г. по книге был снят одноименный фильм, получивший несколько международных наград. Сам автор не раз заявлял, что теле- и киносценарии являются полноценными литературными произведениями, наравне с театральными пьесами. Как нам кажется, данное произведение красноречиво демонстрирует творческое кредо писателя – нарочитое размывание границ между высокой и массовой литературой. (Прим. составителя).
3
Грандмаза – бабушка (от англ, “grandmother”).
4
Тама – сокращенно от Тамако. Уменьшительный суффикс “-тян” обычно используется при обращении к младшим, а также молодым девушкам.
5
1 цубо равен примерно 3,3 м>2
6
Татами – маты, которыми застилают пол в традиционном японском доме. Стандартный размер 91x182 см.
7
Сёдзи – раздвижная решетчатая дверь, оклеенная бумагой.
8
Комбини – небольшой круглосуточный супермаркет, каких много в Японии.
9
Суффикс “-сан”, как правило, присоединяется к именам и фамилиям.
10
Годакэн – прозвище, сложенное из сокращенных фамилии (Годай) и имени (Кэндзо).
11
Гранфа – грандфаза (от англ, “grandfather” – дедушка).
12
Хакама – одежда в виде юбки, надеваемая поверх кимоно. Быть в кимоно без хакама – значит быть одетым не по форме.
13
Суффикс “-кун” присоединяется к именам и фамилиям одноклассников, коллег ит. п., то есть людей одного уровня с говорящим, а также к нижестоящим. Употребляется в основном по отношению к лицам мужского пола.
14
Экономика “мыльного пузыря” – период 1983–1989 гг. За этот период Токийская биржа сосредоточила в своих руках более 60 % объема мирового фондового рынка.
15
Имеются в виду характеристики для подачи в другое учебное заведение (при приемных экзаменах).
16
Патинко – популярные в Японии игровые автоматы.
17
Кусацу – славящийся горячими источниками поселок в префектуре Гумма.
18
110 – телефон полиции в Японии.
19
Кайсё – один из стилей каллиграфии.
20
Гиндза – модный торговый район Токио с высококлассными магазинами, ресторанами и т. п.
21
Миу Миу – итальянский бренд молодежной женской одежды.
22
“Sleepy Time Gal” (“Сонная девчонка”; 1925) – джазовая композиция, исполнявшаяся Дином Мартином, Фрэнком Синатрой и др.
23
“All the Things You Аге” (“Ты для меня все”) – мелодия из мюзикла Джерома Керна “Жаркий май” (1939), популярная среди музыкантов 40—50-х годов.
24
“All of Me” (“Мое второе я”; 1931) – композиция, исполнявшаяся многими знаменитыми джазовыми музыкантами. Звучала в одноименном фильме 1984 года.
25
“You’ll Never Know” (“Ты никогда не узнаешь”) – популярная песня, впервые прозвучавшая в фильме “Привет, Фриско, привет” (1943).
26
Тосикоси соба – гречневая лапша соба, которую едят по случаю проводов старого года.
27
“Auld Lang Syne” (“Старое доброе время”) – шотландская песня на стихи Роберта Бернса. Во многих странах поется при встрече Нового года. “Хотару-но хикари” (“Свет светлячка”) – японская версия той же песни.
28
Куми (или озвонченное “гуми”) – группа, партия, компания, клика, банда и т. п. Употребляется в названиях японских преступных группировок.