Размер шрифта
-
+

Инглиш на ладошке с @naladoshke - стр. 3

может ещё переводиться как What’s wrong? («Что не так?»). Как это всегда и бывает, значение будет зависеть исключительно от контекста.

What are you up to?
What have you been up to (lately/recently)? – Чем занимаешься? Чем занят в последнее время?

А если говорить честно, то не так страшен What’s up?, как реально могут напугать вопросы What are you up to? / What have you been up to? – к такому жизнь нас не готовила. Однако бояться не стоит, поскольку обычно эти вопросы всего-навсего означают Чем занимаешься? Как жизнь? Что у тебя интересного происходит? Отвечать можно по классике жанра:


Not (too) much – особо ничего не происходит

• или можно сразу с ходу поделиться своей новостью – I’m getting married! (Я выхожу замуж!)


What are you up to? ещё может означать Что делаешь? Что собираешься делать? (прямо сейчас или вот-вот).


– So, what are you up to? (Ну что, чем сейчас заниматься будешь?)

– Actually I’m going to a bar right now. Wanna join? (Вообще я сейчас иду в бар. Хочешь присоединиться?)

Howdy! – Привет! Здорóво!

В один прекрасный день кто-нибудь где-нибудь обязательно поприветствует вас словом Howdy! Половину сознательной жизни я на это приветствие отвечала только Good, how are you?, пока однажды я не осознала, что вообще-то это просто приветствие, зачем я на него вообще как-то отвечаю?

Учитесь, друзья, на моих ошибках – на Howdy! можете просто реагировать одним лишь Hi! и ни о чём больше не переживать.

Howdy! считается исконно южным выражением прямиком из Техаса и окрестностей, однако я советую быть начеку, где бы вы ни находились – в Техасе я вот лично не была, а выражение всё равно попадалось мне часто.


– Howdy Sam! (Здарово, Сэм!)

– Hi! How are you? (Привет! Как дела?)

No kidding! – Да ладно!

До моего переезда в США у меня на слуху было только два устойчивых выражения с глаголом kid:


Are you kidding (me)? – Ты шутишь?

Just kidding! или jk Шучу-шучу!


Другие выражения с kid на тот момент не попадались.

Однако со временем я начала обращать внимание, насколько же часто в обиходной речи используется фраза No kidding!, которая переводится примерно как наше родное «Да ладно!». Таким образом носители языка реагируют на услышанную информацию. Чаще всего между No kidding! и Really? можно поставить знак равенства, при этом оба выражения в разговорной речи встречаются просто постоянно. Попробуйте в примере заменить No kidding! на Really? и сами всё увидите.


A: My brother got engaged last month! (A: Мой брат обручился в прошлом месяце!)

B: No kidding! That’s amazing! (B: Да ладно? Это потрясающе!)

Страница 3