Иллюзия невозможного - стр. 30
– И все же сознавайтесь, – коварно поинтересовался шеф, – какое изобретение произвело на вас неизгладимое впечатление?
– Я не очень люблю навешивать ярлыки, – задумчиво произнесла я, постукивая ложечкой по блюдцу. – Но, пожалуй, механические паучки для волос поразили меня больше всего. В том смысле, что не хотела бы я их на ком-то случайно увидеть.
– Вы о тех, которых запускают в высокие сложные прически, чтобы они могли добраться до места, которое чешется? – рассмеялся шеф.
От его низкого, слегка хрипловатого голоса у меня мурашки по коже побежали.
– Представляете, танцуете вы с леди на балу, а у нее из прически выползает такое механическое безобразие.
– А что сразу – я танцую? Что вы меня запугиваете? – Стафор продолжал веселиться, привлекая к нам внимание других посетителей. – Наверняка и кавалеры могут такими воспользоваться.
– Хорошо, что я редко посещаю балы. И все же надеюсь, что данное изобретение не получит широкого распространения. В конце концов, высокие прически и парики уже не в моде.
Вот так, подтрунивая друг над другом, мы проболтали почти час. С шефом оказалось удивительно легко общаться на разные темы. Давно у меня не было такого приятного собеседника, и мне даже стало немного тоскливо, когда Стафор попросил счет.
– Тильда, я хотел обсудить завтрашний день, – заговорил шеф, когда мы возвращались к нашему стенду. – Меня завтра до вечера тут не будет. Проконтролируйте, пожалуйста, упаковку и погрузку оборудования и всех документов. Самые важные я заберу сегодня в отель, а вот рекламные проспекты и прочее – на вас. Когда начнут разбирать стенды, вы можете быть свободны. А вот вечером я вас жду на балу.
– Еще один бал? – Радость в голос я не смогла бы добавить при всем желании. Совсем забыла, что закрытие выставки также планировали с размахом. – А можно?..
– Нельзя.
– Но вы даже не знаете…
– Все равно нельзя, – усмехнулся Стафор. – Ничего нельзя, кроме подготовки к танцам. Кстати, у вас же есть подходящее платье?
– На предыдущем балу вы на мой наряд не жаловались, – немного резче, чем хотелось бы, ответила я. – Значит, он вполне подходит.
– Ни слова больше, я все понял. – Шеф остановился и посмотрел мне в лицо. – И вот еще что, Тильда, мы с вами почти не танцевали в прошлый раз. Я решил это исправить.
Я не успела ни удивиться такому заявлению, ни возразить – шеф скрылся из виду за спинами посетителей, прогуливающихся по выставке. Без него остаток дня прошел как-то грустно и неинтересно: никто внезапно не попросит кофе, когда ты стоишь со стопками свежих документов, норовящих вывалиться из рук. Никто не сверлит тебе спину подозрительным взглядом, а спустя десять минут не рассказывает забавный анекдот, вызывающий улыбку до ушей. Даже посетители реже заходили на стенд, когда шеф отлучался. Будто они чувствовали, что нет генератора всех этих замечательных идей и изобретений.