Икра заморская баклажанная. Эпизод Первый
1
Koukou Roukou – название известных в 90-е годы глазированных вафель довольно низкого качества. Популярность Куку-руку была обусловлена несколькими факторами: тотальным товарным дефицитом 90-х и общей бедностью населения, массированной тв-рекламой, обещавшей «дёшево и вкусно лучшее на свете чудо», но главное – имеющейся внутри наклейкой
2
Эрнест Хемингуэй – знаменитый американский писатель, журналист, корреспондент, путешественник и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 года. Автор культовых для поколения «шестидесятников» произведений, в том числе скрепляющих воедино кубинские и африканские приключения: «Старик и море» – отсылка к прошлогоднему кубинскому путешествию, «Снега Килиманджаро» – к предстоящему африканскому
3
Пророческая фраза Капитана Бо, предварявшая трудный 13-часовой перелёт из Москвы в Гавану. См. кубинскую Сагу
4
«И всё-таки она вертится» – крылатая фраза, приписываемая итальянскому физику астроному Галилео Галилею
5
Эльбрус Нигматуллин – известный челябинский силач, стронгмен, тёзка горы на Кавказе, высочайшей вершины России (5642 м) и второй по высоте в Европе (после Монблана). Гора Эльбрус включёна в список высочайших вершин частей света «Семь вершин». Также Эльбрус входит в список десяти вершин РФ для присвоения звания «Снежный барс России»
6
Отсылка к анекдоту про молодого и матёрого быка:
– Давай сейчас быстро спустимся к стаду и покроем вон ту молоденькую гнедую тёлочку?
– Нет
– Ну тогда давай по-быстрому спустимся и покроем вон ту пёструю тёлку и ещё вон ту рыжуху?
– Нет
– Ну давай тогда трахнем хотя бы вон ту рябую корову?
– Нет. Мы сейчас медленно спустимся с горы и перетрахаем все стадо
7
Перефразирование (непрямая цитата или перефраз, не путать с перифразом) цитаты из советского мультфильма «Зима в Простоквашино», сказанной почтальоном Печкиным:
«Вот он, этот коварный тип гражданской наружности»
[…]рыги – в общем случае оскорбительное обращение к лицу мужского пола, потерявшее изначальный обсценный смысл в узком кругу друзей. Неоднократно встречается в повествовании
8
Аллюзия на репризу Михаила Михайловича Жванецкого, ту самую «для знатоков штучку»:
«В мужчине заложено чувство ритма. Только нужно ему разрешить»
9
Эвфемизм, расхожее обозначение девушек лёгкого поведения, особенно популярное в 90-е годы. Высшее кастовое сословие «жриц любви», как правило имеющих дело с иностранцами, ищущих клиентов в дорогих валютных ресторанах, отелях, презентациях… Путаны (второе популярное в те годы название валютных проституток) наряду с «новыми русскими на 600-х мерсах» – неизменные герои анекдотов и криминальной хроники той поры
Среди известных упоминаний и освещения ранее табуированной в СССР темы продажной любви: цикл очерков репортёра Евгения Додолева «Ночные охотницы» (1986), повесть Владимира Кунина «Интердевочка» (1988) и снятый по ней одноимённый кинофильм Петра Тодоровского (1989), хит Олега Газманова «Путана» (1986)
10
Отсылки к самым известным басням Ивана Андреевича Крылова «Лебедь, Рак и Щука» и «Мартышка и очки», а также стихотворения Корнея Чуковского «Телефон» («Нелёгкая это работа – из болота тащить бегемота»)
11
Аркадий Укупник – популярный в 90-е годы советский и российский музыкант, композитор, певец и продюсер. Яркий образец отечественной поп-тусовки, ориентированной на самую непритязательную массовую аудиторию
12
Фраза, довольно чётко отсылающая к стадии выбора «ночных бабочек». Неоднократно всплывает в тексте
13
Цитата из советской кинокомедии Леонида Гайдая «Иван Васильевич меняет профессию»
14
Названия частей, включая их многосоставное построение (Название. Номер части. Заголовок. Подзаголовок), имеют явные отсылки к вселенной Джорджа Лукаса «Звёздные войны», с успехом перезапущенной режиссёром в 1999 году. В данном случае имеется прямая цитата на первую часть киносаги «Звёздные войны. Эпизод I: Скрытая угроза». Аллюзии на «Звёздные войны» призваны придать эпичности и размаха повествованию, включающему такое знаковое событие, как покорение Килиманджаро
15
Усама Бен Ладен (1957–2011) – один из самых известных международных террористов, основатель и лидер исламской террористической организации «Аль-Каида», взявшей на себя ответственность за взрывы башен-близнецов 11 сентября 2001 года. На момент написания африканских заметок был жив. Устранён в ходе спецоперации в 2011 году
16
Шутки на «песочную» тему обыгрывают фразеологизм, ироничное обозначение старого, дряхлеющего человека. Якобы из него уже песок сыпется. К примеру в фольклорной песне, популярной в 60-е:
17
Неверное сокращение международного аэропорта Домодедово в Москве, в международной классификации обозначается DME
18
Строчка из песни «Ушедшим слишком рано» украинского дуэта 5'nizza
19
Алеман дословно немец. На Кубе алеманами называют всех белокожих пугливых туристов, не успевших загореть на жгучем Карибском солнце. Как правило алеманы водятся в закрытых туристических резервациях на Варадеро, перемещаются по Кубе в основном на экскурсионных автобусах, выходят из которых редко, исключительно группами и в сопровождении гидов, от группы стараются не отбиваться, с местным населением практически не контактируют
20
Здесь и далее авторская вольность склонять несклоняемые в обычной языковой практике слова, намеренное опрощение речи с целью придания ей разговорного оттенка
21
Строчка из детского произведения Корнея Чуковского, на котором выросло несколько поколений советских и российских детей:
22
Строчки из одноимённой песни советского ВИА «Песняры»:
23
Duty-Free Shop/Store (англ.), а также «дьюти, дьютифри, дьютики, беспошлинные зоны, etc.» – сети магазинов беспошлинной торговли ограниченного ассортимента (алкоголь, табак, парфюм…), расположенные в нейтральных зонах пропуска через государственную границу (в портах, вокзалах, аэропортах). Стоимость товара в них не включает некоторые налоги, акцизы и пошлины, поскольку формально территория является нейтральной, не подпадающей под действие налогового законодательства стран
24
Персидские глаза и прочие реминисценции к творчеству русских поэтов: Пушкина, Лермонтова, Есенина, Шевчука. В том числе прямая цитата из песни Юрия Шевчука «Последняя осень»:
Также отсылка к песне Юрия Шевчука «Глазища»:
Также искажённая цитата из стихотворения Есенина «Шаганэ ты моя, Шаганэ»
25
Строчки из песни Владимира Высоцкого «Притча о Правде и Лжи»:
26
«Ля пообщаться, эль накатить, ля покурить…» – частое употребление в словесной речи некоторых испанских слов и артиклей «эль/ля», зачастую в нарушение всех грамматических и морфологических норм – результат влияния поездки на Кубу в 2006 году. См. кубинскую Сагу
27
«Ну я так не играю» – отсылка к словам Карлсона из советского мультфильма «Малыш и Карлсон», снятого по повести Астрид Линдгрен. А также цитаты из советской кинокомедии Леонида Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»: «Шурик, это же не наш метод» и «Это несерьёзно!»
28
Термин, придуманный русским писателем Владимиром Набоковым и впервые появившийся в его скандальном произведении «Лолита»
29
Шарм-эль-Шейх (Египет, побережье Красного моря), Кемер, Анталья (Средиземноморское побережье Турции) – популярные места пляжного отдыха российских граждан системы «олл-инклюзив» (всё включено)
30
«Настоящая, фактическая бумажка. Броня!» – слова профессора Преображенского из повести Михаила Булгакова «Собачье сердце»
31
«А как жить и не веселиться?» – цитата из советского мультфильма «Сладка репа» 1990 года, слова главного героя Федюшка
Также отсылка к фразе из культового советского мультфильма «Падал прошлогодний смех»: «Иди, говорит, и без ёлки не возвращайся. Зато с ёлкой, говорит, возвращайся»
Также аллюзия на строчку песни «Наш сосед» в исполнении Эдиты Пьехи:
32
Честное слово (искажённое) – фраза, явно говорящая о жуликоватых намерениях произносящего. Приобрела широкое употребление в поездке на Кубу. Неоднократно встречается в тексте
33
Час дня (англ.), обыгрывается словосочетание «five-o-clock» – время традиционного британского пятичасового чаепития
34
«Скажете глупость и ржёте как дураки» – знаменитая цитата из культового фильма юности «Курьер» (1986) Карена Шахназарова
35
Вольно обыгрывается название известной московской кондитерской фабрики «Рот-Фронт» – дословно «красный фронт» (нем.), по названию леворадикальной организации «Союз красных фронтовиков» периода Веймарской республики в Германии 20-х годов XX века
36
«Во глубине сибирских руд» – стихотворение-посвящение А. С. Пушкина, написанное в поддержку сосланных в Сибирь декабристов. Цитата из стихотворения стоит в заглавии большевистской газеты «Искра», основанной Лениным в 1900 году
37
«Тени исчезают в полдень» – популярный советский 7-серийный телесериал-сага, снятый в 1971-1972 годах
38
Строчка из юмористической песни Владимира Высоцкого «Песенка ни про что или Что случилось в Африке»:
39
Африка – холодно (искажённый исп.). По аналогии с фразой «Сиберия – фрио», впервые появившейся на страницах кубинской Саги, отсылки к которой часто встречаются в тексте. Как и употребление других испанских слов и терминов, также отсылающих к путешествию по Кубе. Эта и другие ссылки на путевые заметки представлены по ходу повествования и в конце текста
40
Марихуана (от ганджубас)
41
Перефраз эмоций первого дня на Кубе: «Пацаны! Мы на Кубе! ААА!» См. кубинскую Сагу
42
Ильменский, Грушинский фестивали – самые крупные регулярные фестивали авторской песни, проводимые в формате туристического слёта (палаточного лагеря). Ежегодно собирают десятки тысяч поклонников жанра. Проводятся в середине июня (Ильменка) и начале июля (Грушинка)
Ильменский фестиваль – фестиваль авторской (бардовской) песни, ежегодно проводимый начиная с 1973 года на берегу озера Ильмень вблизи города Миасс Челябинской области. Один из самых известных и популярных бардовских фестивалей на советском-постсоветском пространстве (до 2015 года – второй по популярности после Грушинского фестиваля), собиравших в лучшие годы до 45000 почитателей жанра. Фестивальная история автора началась с 1994 года…
Грушинский фестиваль – старейший, самый известный и крупный песенный фестиваль, ежегодно проводимый с 1968 года на берегу Волги под Самарой. Назван в честь Валерия Грушина, трагически погибшего во время турпохода при спасении тонущих в реке детей. Особенность фестиваля: главная концертная площадка фестиваля – плавучая сцена в форме гитары
43
Биг-Бен – знаменитая часовая башня Вестминстерского аббатства, один из главных символов Лондона и Британии. Песочный Бен – компиляция часовой башни и песочных часов, очередной обыгрыш «песочной» темы (см. сноску [16])
44
Цитата из старого анекдота про посылку с коньяком и красной икрой: «За посылку спасибо. Самогонка ваша понравилась, хоть и клопами отдавала. А вот клюкву всю выкинуть пришлось: скисла»
45
Курительная резервация (англ.)
46
Перефраз названия популярной приключенческой кинофраншизы Стивена Спилберга «Парк Юрского периода»
47
«Дитям мороженное, бабе – цветы. Смотри не перепутай, Кутузов» – цитата из культовой советской комедии Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука»
48
Сделано вручную в Кении (англ.)
49
Цитата из культовой комедии Марка Захарова «Формула любви»:
– Опять у нашего барина ипохондрия сделалась.
– Пора. Ипохондрия всегда на закате делается.
– Отчего ж на закате, Степан Степанович?
– От глупых сомнений, Фимка. Вот глядит человек на солнышко и думает: взойдёть оно завтра аль не взойдёть?
50
Бородавочник, персонаж диснеевского полнометражного анимационного фильма «Король Лев» (1994)
51
Photoshop (англ.) – самый известный графический (растровый) редактор от компании Adobe, чьё название стало нарицательным для обозначения графических программ. В связи с фактической монополизацией профессионального рынка, жёсткой борьбой с нелегальным использованием и, как следствие, неоправданным завышением цены на свой продукт, в последние годы получили широкое распространение альтернативные программы, в том числе и бесплатные, такие как Gimp
52
Toblerone – знаменитый швейцарский шоколадный батончик с дольками в виде пирамидок, получивший наибольшее распространение у россиян через сеть Дьюти-фри (см. сноску [23])
53
«Хорошая жена, хороший дом – что ещё надо человеку, чтобы встретить старость?» – цитата из культового советского боевика-истерна «Белое солнце пустыни» (1969)
54
(звукоподражательное) – фраза, характеризующая высшую точку эмоционального состояния, имитирующую океанскую волну на Варадеро. См. кубинскую Сагу
55
Искажённая цитата из пропагандистской советской песни. В оригинале: «И Ленин такой молодой. И юный Октябрь впереди»
56
Это вам не это (искажённый исп.). См. Кубинскую Сагу
57
Название шоколадного батончика с начинкой из кокосовой стружки
58
«Вот это не рыба, это не заливная рыба, это… хрену к ней не хватает» – цитата из народного новогоднего фильма Эльдара Рязанова «Ирония судьбы»
59
В криминальной (тюремной) субкультуре упоминание петуха при обращении к мужчине носит явный оскорбительный характер, намекая на его неоднозначную сексуальную ориентацию
60
Малекон – знаменитая набережная Гаваны, место вечернего сбора и тусовки кубинской молодёжи и туристов
61
Диалектное произношение имени Александр Македонский. Имеется в виду цитата из фильма «Они сражались за родину»:
«Вот, к примеру, в старину был знаменитый полководец, Александр Македоньсков, о какая у него фамилия, хай ему сто чертей! Так вот первая заповедь у него насчет противника была: пришел, увидел и… наследил. А наследит бывало так, что противник сто лет чихает, никак не опомнится»
62
Uno, dos, tres (исп.) – один, два, три
Трэс тэкилас плюс закрепляющая – см. кубинскую Сагу
68
Кролиководы, а также френды и амигосы (дословно друзья с англ. и исп.) – термины, пришедшие из кубинской Саги и означающие специальную категорию лиц из местного населения, втирающихся в доверие к неопытным туристам с целью их обмана и лёгкой денежной наживы. Разводить кроликов – и есть, собственно, сам такой обман. Кролиководы – бессменные антагонисты алеманов в этой туристической драме (см. сноску [19])