Размер шрифта
-
+

Игроки с Титана. Человек в высоком замке. Помутнение (сборник)

1

Перевод Г. Корчагина.

2

Childan (Чилден) – созвучно children, то есть «дети». Можно предположить, что Тагоми добавил в фамилию собеседника мягкий, едва заметный звук «р». (Здесь и далее – прим. перев.)

3

Муир-Вуд – в нашем мире заповедник, секвойный лес в штате Калифорния.)

4

Новоанглийский мебельный стиль – одно из направлений американского кантри-стиля. Для него характерны упрощенный дизайн и интенсивные тона цветовой палитры.

5

Администрация общественных работ – один из инструментов государственного управления экономикой в рамках рузвельтовского «Нового курса» – программы выхода из Великой депрессии. АОР действовала с 1935 по 1943 г. и занималась главным образом крупным строительством. Почтовые здания, украшенные фресками и панно со сценами из истории США, пейзажами и портретами государственных деятелей, – памятники той эпохи.

6

Гораций Грили (1811–1872) – знаменитый американский издатель, журналист и политик, основатель газеты «Нью-Йорк дейли трибьюн».

7

Виктрола – стационарный граммофон, выпускавшийся в первой половине XX в. американской фирмой «Виктор Орсье». Громоздкие тумбы виктролы были вытеснены из обихода компактными патефонами.

8

Джин Харлоу (1911–1937) – американская кинозвезда и секс-символ 30-х годов.

9

Буффало Билл – псевдоним Уильяма Коди (1846–1917), знаменитого охотника на бизонов и создателя шоу «Дикий Запад».

10

Джапами американцы презрительно называют японцев.

11

Красивая девушка (нем.).

12

Фред Аллен (настоящее имя Джон Флоренс Салливан; 1894–1956) – знаменитый американский комик, один из самых популярных юмористов в так называемую классическую эру американского радио.

13

У. К. Филдс (настоящее имя Уильям Клод Дьюкенфилд; 1880–1946) – американский сценарист и киноактер.

14

В нашем мире существовала «Великая восточноазиатская сфера сопроцветания» – глобальный политический проект Японской империи в период правления Хирохито по созданию блока азиатских стран под началом Японии для противостояния любым союзам западных держав.

15

Боже мой, господин крейслейтер! Да разве здесь не идеальное место для концлагеря? И погода замечательная. Жарко, правда, но все равно хорошо… (нем.)

16

Прекрасная (нем.).

17

Да, господин доктор (нем.).

18

Евангелие от Матфея, 16:26.

19

Перевод «И-цзии» здесь и далее дается по: Ю. К. Шуцкий. Китайская классическая «Книга перемен».

20

Шведская авиакомпания SAS (Scadinavian Airlines System, «Скандинавские авиалинии») в нашем мире действует с 1946 г.

21

Partei – партия (нем.). Здесь – германская Национал-социалистическая рабочая партия, НСДРП (NSDAP; National-Sozialistische Deutsche Arbeiterpartei).

22

Так! (лат.)

23

Эпоха Токугава (1603–1867) – период правления сёгунов из Дома Токугава, крупнейших феодалов, опиравшихся на вассальных князей-даймё и сословие воинов-самураев. Абсолютистское правление сёгунов, с одной стороны, изолировало Японию, но с другой – обеспечило ей долговременный мир, экономический подъем и расцвет искусств.

24

Европейская твердыня (нем.).

25

«Быстрый призрак» (нем.).

26

Каблограмма – телеграмма, передаваемая по подводному кабелю связи. (Прим. ред.)

27

Отрывок взят из английского классического издания «И-цзин», то есть немецкоязычной версии Р. Вильгельма, переведенной К. Бэйнс и послужившей автору «Человека в Высоком замке» основой для построения сюжета. Не совпадает по смыслу с использованной Ф. Диком цитатой комментарий Ю. Шуцкого: «Умение подыматься правильно – это самое главное свойство, которое является иной формой внутренней правдивости, отмечаемой на второй позиции. При подъеме совершенно не существенно, сколько жертв человеком будет вложено в этот подъем. Существенно только правильное его проведение и движение неуклонно вверх».

28

Страна ферм (нем.). (Прим. ред.)

29

В ходе японо-китайской войны 12 января 1937 г. группа японских самолетов атаковала канонерку США «Панай», сопровождавшую три американских танкера на реке Янцзы. В течение получаса тонущий корабль был оставлен экипажем.

30

Рудольф Дизель (1858–1913) – немецкий инженер и изобретатель, создатель дизельного двигателя. В сентябре 1913 г. при загадочных обстоятельствах исчез с борта парохода «Дрезден», следовавшего из Антверпена в Лондон. Тело было обнаружено через несколько недель немецкими рыбаками.

31

Сатори – в дзенской традиции самая главная цель религиозной практики, измененное состояние сознания, в котором адепт сливается с объектом отождествления (мирозданием), реализует природу Будды, которой изначально обладает любой человек.

32

Фронтир – во время покорения Дикого Запада граница отвоеванных у индейцев территорий.

33

Старческий паралич. (Прим. ред.)

34

Внимание, дамы и господа (нем.).

35

Они боятся, что… (нем.)

36

Темпельхоф – аэропорт в Берлине. (Прим. ред.)

37

Большое спасибо (нем.).

38

Народ, страна, кровь, честь (нем.).

39

Момент (нем.).

40

Природа (нем.).

41

Произведений искусства (фр.).

42

Из сборника «Ёса Бусон. Хайку». Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

43

R. Wilhelm The I Ching or Book of Changes.

44

Шлимазл – придурок (идиш).

45

О, горе мне! (идиш)

46

Мешугенер – сумасшедший (идиш).

47

В нашем мире авианосец «Сёкаку» потоплен американской подлодкой «Кавелла» летом 1944 г. в сражении у Марианских островов. Адмирал Харуся в списке командовавших им адмиралов не значится.

48

Эпизод Гражданской войны в Америке, битва при реке Булл-Ран весной 1862 г., закончившаяся тяжелым поражением армии северян.

49

Пенология – учение об исполнении наказания, частная дисциплина криминологии. (Прим. ред.)

50

Одна из крупных операций Первой мировой войны, в 1918 г., на реке Маас и в Аргоннском лесу, проведенная против немцев французами и американцами. (Прим. ред.)

51

Смитсоновский институт – в нашем мире один из крупнейших научно-исследовательских и культурных центров США. Основан в 1846 г. в Вашингтоне на средства английского химика и минералога Дж. Смитсона (1765–1829).

52

В нашем мире 15 февраля 1933 г. в городе Майами, штат Флорида, безработный каменщик, итальянец по происхождению Джозеф (Джузеппе) Зангара стрелял в Рузвельта. В президента он не попал, но случайно убил мэра Чикаго и ранил четырех журналистов.

53

Джон Нэнси Гарнер (1868–1967) – американский политический деятель. Вице-президент с 1932 по 1941 г. В 1937 г. стал одним из лидеров консервативной антирузвельтовской оппозиции. В 1940 г. неудачно выдвигал свою кандидатуру на пост президента.

54

Джон Уильям Брикер (1947–1959) – американский политический деятель. Республиканец, сенатор от штата Огайо. В нашем мире никогда не баллотировался на пост президента, но безуспешно пытался стать вице-президентом в 1944 г.

55

Рексфорд Тагуэлл (1891–1979) – американский политический деятель. Советник Рузвельта и один из архитекторов его экономической политики. В нашем мире президентом не стал, но с 1942 по 1946 г. был губернатором Пуэрто-Рико.

56

Екклезиаст, 12:5.

57

Ханс Генрих Ламмерс (1879–1962) – в нашем мире рейхсминистр и начальник рейхсканцелярии. Советник Гитлера. В 1949 г. на Нюрнбергском процессе Ламмерс был обвинен в подготовке и юридическом обосновании мероприятий по уничтожению евреев и приговорен к двадцати годам тюремного заключения, но уже в 1952 г. вышел на свободу.

58

Альберт Шпеер (1905–1981) – один из высших деятелей Третьего рейха, личный архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружений и военной промышленности с 1943 по 1945 г.

59

Фриц Тодт (1891–1942) – государственный и политический деятель Третьего рейха, рейхсминистр вооружения и боеприпасов с 1940 по 1942 г. В 1933 г. возглавил Организацию Тодта, занимавшуюся строительством важных военных объектов, железных дорог и скоростных автомагистралей. Погиб в авиационной катастрофе в феврале 1942 г. Его преемником на посту рейхсминистра стал Альберт Шпеер.

60

От яйца вкус пива не улучшится, так что «требовать яйца в пиво» – значит требовать чего-то заведомо бесполезного. Идиома родилась в США приблизительно в 1940 г. и широко распространилась в годы Второй мировой войны.

61

Афоризм к третьей черте 51-й гексаграммы. Чжоу Цзунхуа, «Дао И-цзина». Перевод А. Костенко.

62

Высказывание принадлежит Бенджамину Франклину. Находясь в 1783 г. в Париже и будучи свидетелем испытания летательного аппарата Шарля, на возглас одного из зрителей «Какая польза от этих воздушных шаров?» он ответил вопросом: «А какая польза от новорожденного младенца?»

63

«Джойнт» – американский объединенный еврейский комитет по распределению благотворительных фондов. Создан в 1914 г.

64

Густав II Адольф (1594–1632) – король Швеции, прозванный Северным львом. (Прим. ред.)

65

Боб Хоуп (Лесли Тауэнс Хоуп, 1903–2003) и Джимми Дюрант (Джеймс Фрэнсис Дюрант, 1893–1980) – знаменитые американские комики.

66

Готт Уильям Генри Эуорт (1897–1942) – британский военачальник, генерал-лейтенант. Во время боевых действий в Северной Африке сначала возглавлял 7-ю бронетанковую дивизию, затем 8-й корпус. В августе 1942 г. получил назначение на должность командующего 8-й армией, но спустя три дня погиб. Преемником Готта стал генерал Монтгомери.

67

Фриц Байерляйн (1899–1970) – видный военачальник Третьего рейха, генерал танковых войск.

68

Родольфо Грациани (1882–1955) – итальянский военачальник, маршал Италии, вице-король Эфиопии. В нашем мире после поражения у Мерса-Матрух в феврале 1941 г. отстранен от командования и предан суду.

69

Арчибальд Уовелл (1883–1950) – фельдмаршал Британии, командующий английскими войсками на Среднем Востоке в годы Второй мировой войны. В нашем мире одерживал громкие победы над итальянскими армиями Муссолини, но затем потерпел несколько серьезных поражений от германских войск и был снят с должности в июле 1941 г.

70

«Песня Хорста Весселя» (нем.).

71

Sicherheitsdienst (нем.) – СД. В нашем мире сначала внутрипартийная служба безопасности НСДРП, затем служба безопасности рейхсфюрера СС.

72

Сыновья (нем.).

73

Английский либреттист У. С. Гилберт (1836–1911) и композитор Артур Салливан (1842–1900) в промежутке между 1871 и 1896 гг. написали и поставили четырнадцать оперетт (комических опер). Их импресарио был Ричард О’Дойли Карт (1844–1901), владелец театра «Савой» (благодаря чему работы Гилберта и Салливана прославились как «савойские оперы») и основатель «Оперной труппы Дойли Карта».

74

Большое усилие, напряжение (фр.).

75

Ваби – важная часть японского эстетического мировоззрения, главным образом ассоциируется со скромной простотой, естественностью и внутренней силой. Происходит из буддистских отшельнических традиций Средневековья.

76

«Был у меня товарищ» (нем.).

77

По этой легенде, Бог вылепил из теста и положил в жаровню три человеческие фигурки. Первая, вынутая раньше времени, оказалась непропеченной и стала основательницей белой расы. Второго человечка, красивого и здорового, то есть коричневого снаружи и «спелого» внутри, Бог сделал основателем индейского рода. Третья фигурка тем временем успела подгореть, и от нее пошел род чернокожих людей.

78

Банк Джонсон (Улли Гэри Джонсон, 1879–1949) – звезда раннего новоорлеанского джаза, трубач.

79

Кид Ори (Эдвард Ори, 1886–1973) – тромбонист и лидер одного из самых прославленных новоорлеанских джаз-бандов в первой половине XX в.

80

Арита – городок на острове Кюсю. (Прим. ред.)

81

Mom, Dad, pup – мама, папа, щенок (амер. разг.).

82

Натанаэл Уэст (Натан Вайнстайн, 1903–1940) – американский писатель и киносценарист. «Подруга скорбящих» (1933) – его самое известное произведение, считается шедевром американской прозы.

83

«Франкфуртская газета» (нем.).

84

Парень (нем.).

85

«Натиск» (нем.).

86

Sistemzeit («Системное время») – так в Германии называли Веймарскую республику, созданную на основе Версальской системы пактов и договоров.

87

«Германия, я с тобой» (нем.).

88

Сверхчеловек (нем.).

89

Вонючий пес (нем.).

90

Еврейская книга (нем.).

91

Главное управление имперской безопасности (нем.).

92

Оперативная группа Д (нем.).

93

Отдел (нем.).

94

Вака – японский средневековый поэтический жанр, включавший в себя танка, тека и другие направления. Хайку «Сочиняя стихи» создано поэтессой XVIII в. Тиё, перевод В. Марковой.

95

«Книга перемен», гексаграмма 45.

96

Франклин Делано Рузвельт.

97

Томас Чиппендейл (1718–1779), Джордж Хэпплуайт (ум. 1796) – английские мастера мебельного искусства, создатели уникальных стилей, носящих их имена.

98

Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
(И. Гёте, «Лесной царь», перевод В. Жуковского.)

99

Дерьмоеды (нем.).

100

Определенно (нем.).

101

Станция международной телефонной связи (нем.).

102

Премного благодарен (нем.).

103

Гау (рейхсгау) – партийный округ, единица партийного управления территорий во времена Гитлера.

104

Так в Японии звали знаменитого Му-Ци, китайского художника, принадлежавшего к анималистической школе живописи «Цветы и птицы».

105

Подразумеваются так называемые проективные тесты для выявления скрытых сторон характера личности. Один из наиболее известных проективных тестов – методика чернильных пятен немецкого психолога Германа Роршаха.

106

Здесь бы лучше подошло слово «просветление», как один из аспектов «деяния недеянием» (у вэй) – базового принципа даосизма.

107

«Камень, который отвергли строители, соделался главою угла». (Псалтирь, 117:22). (Прим. ред.)

Страница notes