Игра на нервах. Том 2. - стр. 42
– Гвозди его! – Бутчер взял на себя роль командира, и странник был не против. Судя по его быстрой реакции, опыта схваток с ассасинами мечнику было не занимать.
Найд метнул кинжал еще раз и на этот раз «Блудный кот» вгрызся в плоть нападавшего, распоров ему бок и вернувшись в руку странника. «Гвоздить» вторгшегося чужака решил не только Найд. С резвостью, которую было сложно от него ожидать, Люпис достал из-под стола два миниатюрных арбалета и разрядил их в не успевшего встать с пола человека. К веселью собрался присоединиться и выхватывающий меч Бутчер.
Убийца решил, что он не вовремя и ему лучше ретироваться и зайти попозже. Он ловко уклонился от клинка Бутчера и рванул к выходу. Но тут скаррэль показал свое главное преимущество перед мечом – его длину. Странник, сделав длинный выпад, достал убегающего убийцу. Пусть вскользь, пусть самым краем лезвия, но достал.
Ох и не зря оружие странника называлась «Морозная ярость»! Сработала магия, заложенная в него могучим кузнецом, Альфом, сыном Балдера. От пронзившего спину лезвия по одежде убегающего врага побежала волна инея. Быстрые и плавные движения убийцы стали скованными и заторможенными. Сухо звякнули еще раз арбалеты Люписа, неторопливый с виду банкир продемонстрировал чудеса скорости при их перезарядке.
Финальную точку в поединке поставил Бутчер своим фирменным ударом, подпрыгнув под самый потолок и чуть не зацепив его высокоподнятым мечом.
– Ааа! – обрушился Бутчер на убийцу, развалив его от плеча до пояса.
Тело еще падало на пол, а Люпис уже выплыл из-за своего стола, подскочил к убитому и сорвал с его лица маску.
– Ну делааа, – задумчиво присвистнул банкир, – перед вами, мессеры, внучатый племянник самого императора. Сын герцога Делито, беспутный Атрио. Не думал, что он в Вестники Смерти подался. Странное все-таки увлечение для молодого аристократа. Зря вы его убили, надо было хотя бы разговорить.
– Мы итак знаем, кто и зачем его послал, – и странник рассказал Люпису, кто является заказчиком его убийства.
– Купец ждал убийцу, а явились мы. Этот, – кивнул Найд на исчезающее тело отпрыска герцога, – пришел уже позже нас. Наш обман вскрылся, и убийца хотел устранить и вас и нас одним махом.
– Но сил не рассчитал! – решил немного порисоваться Бутчер.
Банкир неожиданно расхохотался.
– Никогда бы не подумал, что в одно и то же дерьмо можно наступить дважды. Но, похоже, ребята вам это удалось.
По лицам Найда и Бутчера было видно, что они не понимают причин радости банкира.
– Сначала вы кинули имперского купца. Он вам это вряд ли простит. По крайней мере, в ближайшие сто лет. Но вам этого было мало, вы еще умудрились оскорбить отпрыска одного из высших сановников империи. Вам будет очень сложно выйти теперь из Высокого Города без кандалов на руках.