Размер шрифта
-
+

И плывут куда-то корабли из Танжера…

1

Мокредь – сырость, грязь, дождливая погода. – Здесь и далее прим. ред.

2

Канетти, Элиас (1905–1994) – австрийский, болгарский, британский писатель, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1981).

3

Начиная с Реконкисты Испания завоевала и удерживает территории в континентальной Северной Африке на южном побережье Средиземного моря на границе с Марокко для обороны от грабежей с этих мест.

4

Кульсум, Умм (Фатма Эбрахим эс-Саййед эль-Бельтаги, 1904–1975) – египетская певица (контральто), автор песен, актриса. Одна из наиболее известных исполнителей в арабском мире. – Прим. пер.

5

Касба – зд. ограниченное стенами крепостное сооружение внутри старого города.

6

Район Берлина.

7

Леандер, Зара (1907–1981) – шведская киноактриса и певица, ее деятельность проходила в основном в Германии. – Прим. пер.

8

Гандура – традиционное платье, украшенное вышивкой из золотых либо цветных и серебряных нитей. С таким платьем носили штаны со складками – т. и. ширваль.

9

Пол Боулз (1910–1999) – американский писатель и композитор, признанный классик американской литературы XX века.

10

И.В. Гёте. Песня Миньоны. Перевод Б. Пастернака. – Прим. пер.

11

Марокканский густой нутово-гороховый суп.

12

Измененная цитата из стихотворения И.В. Гёте «Однажды утром ты не проснешься…». – Прим. пер.

Страница notes