И плывут куда-то корабли из Танжера…
1
Мокредь – сырость, грязь, дождливая погода. – Здесь и далее прим. ред.
2
Канетти, Элиас (1905–1994) – австрийский, болгарский, британский писатель, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе (1981).
3
Начиная с Реконкисты Испания завоевала и удерживает территории в континентальной Северной Африке на южном побережье Средиземного моря на границе с Марокко для обороны от грабежей с этих мест.
4
Кульсум, Умм (Фатма Эбрахим эс-Саййед эль-Бельтаги, 1904–1975) – египетская певица (контральто), автор песен, актриса. Одна из наиболее известных исполнителей в арабском мире. – Прим. пер.
5
Касба – зд. ограниченное стенами крепостное сооружение внутри старого города.
6
Район Берлина.
7
Леандер, Зара (1907–1981) – шведская киноактриса и певица, ее деятельность проходила в основном в Германии. – Прим. пер.
8
Гандура – традиционное платье, украшенное вышивкой из золотых либо цветных и серебряных нитей. С таким платьем носили штаны со складками – т. и. ширваль.
9
Пол Боулз (1910–1999) – американский писатель и композитор, признанный классик американской литературы XX века.
10
И.В. Гёте. Песня Миньоны. Перевод Б. Пастернака. – Прим. пер.
11
Марокканский густой нутово-гороховый суп.
12
Измененная цитата из стихотворения И.В. Гёте «Однажды утром ты не проснешься…». – Прим. пер.