Размер шрифта
-
+

Хроника смертельной весны

1

Любопытно! (фр).

2

Всякая лабуда, всякая чушь (фр).

3

Неплохо (фр).

4

Недостаточно юна (фр).

5

У католиков и протестантов обряд приёма в церковную общину подростков, достигших определённого возраста.

6

Точка прицеливания, мишень, объект (фр).

7

Сорт ирландского виски.

8

Моя крошка (фр).

9

Одна из парижских церквей.

10

Сочельник (фр).

11

«Падает снег» Сальвадоре Адамо «Падает снег, сегодня вечером ты не придешь, падает снег и сердце мое одето в траур»(фр).

12

Черт возьми! Извините, мадам (фр).

13

См. «Хроника смертельного лета» и «Хроника смертельной осени»

14

Парижский онкоцентр.

15

Онкологическая больница (фр.).

16

Благотворительное общество (фр).

17

Медицинский факультет университета(нем).

18

Работать в полевых условиях (нем).

19

Сестра Моник, погибшая в концлагере. См. «Хроника смертельной осени»

20

«Падает снег. Все белое от отчаяния… Печальная уверенность, холод и разлука, это ненавистное безмолвие… Белое одиночество» (фр).

21

Слишком долго, я иду к вам (фр).

22

Модель пальто, с застежкой в виде петель, часто с капюшоном.

23

Альбрехт Дюрер – (1471-1528) – немецкий живописец и график, один из величайших мастеров западноевропейского Ренессанса.

24

Джошуа Рейнолдс – (1723-1792) – английский исторический и портретный живописец, представитель английской портретной живописи XVIII века.

25

Карл Брюллов – (1799 – 1852) русский живописец XIX века, представитель романтизма.

26

Ян Вермеер, Вермеер Дельфтский (1632-1675) – нидерландский художник-живописец, мастер бытовой живописи и жанрового портрета.

27

Eccellenza – ваше превосходительство (итал).

28

Деревянная часть спинки кресла.

29

Андре Шарль Буль – мебельный мастер французского барокко.

30

Проводник, чичероне (итал).

31

Глупая девчонка (итал).

32

Анджело Джузеппе Ронкалли – мирское имя папы Римского Иоанна ХХШ (25 ноября 1881 – 3 июня 1963) римский папа с 1958. Известен своей пацифистской деятельностью.

33

Причислен к лику блаженных.

34

И причислили – в 2014 году, через год после описываемых событий.

35

Странноватого (итал).

36

Старейшая клиника Парижа.

37

Царствие ей небесное (ит).

38

Элита страны (ит).

39

«Stella Rosa» – рота в составе гарибальдийской бригады итальянского сопротивления имени Витторио Синигалья. Лейтенант Джованни – советский летчик по имени Иван(погиб в бою).

40

Я был герой (итал).

41

Разумеется (фр).

42

Дрянная старуха (ит., груб).

43

Боже упаси! (ит).

44

Копье Судьбы – согласно Евангелию от Иоанна, римский воин вонзил это копье в подреберье распятого Иисуса Христа. Как и другие Орудия Страстей Господних считается величайшей реликвией христианства.

45

Английский король из династии Плантагенетов. Годы правления 1189-1199 гг.

46

Годы правления 1127-1157.

47

См. вторую книгу серии «Хроника смертельной осени»

48

Резиденция испанских королей со вт. пол. 16 века.

49

Ле – во французской литературе XII–XIV веков стихотворное повествовательное произведение лирического или лирико-эпического характера.

50

Форзац – элемент конструкции книги, лист, соединяющий книжный блок с переплётной крышкой.

51

Guerra Civil Española; июль 1936 – апрель 1939) – конфликт между Второй Испанской Республикой в лице правительства испанского Народного фронта (республиканцы) и оппозиционной ей испанской военно-националистической диктатурой под предводительством генерала Франсиско Франко (мятежники).

52

Совокупность вооружённых конфликтов на Пиренейском полуострове в ходе наполеоновских войн начала XIX века, в которых Наполеону противостоял союз Испании, Португалии и Англии.

53

Правду сказать (ит).

54

Comandante (ит) – командир, начальник.

55

Совершение действий, повлекших за собой последствия, которые не охватывались умыслом других соучастников. – иными словами, незапланированные другими участниками действия.

56

Текущее или существующее положение дел (лат).

57

Military Intelligence, официально Служба безопасности (англ. Security Service) – государственное ведомство британской контрразведки, в обязанности которой входит борьба с терроризмом (англ).

58

Подлинная Ирландская Республиканская Армия – радикально настроенная террористическая организация, преемница ИРА, цель которой – объединение Республики Ирландия и Северной Ирландии (провинции Великобритании) (англ).

59

Рыцари (фр).

60

Как дела, привет (фр).

61

Урод (гэльский).

62

Сволочь (гэльский).

63

Да пошла ты! (англ, вульг).

64

Я тебя убью (гэльский).

65

«Белая рвань» – (амер. англ, презр).

66

Еще раз с начала, повторите! (фр).

67

Перевод стопы из V в V позицию сзади вперёд (dessus) или спереди назад (dessous).

68

Все! Я устал, и, кстати, хочу жрать. (фр).

69

Зарвавшиеся русские знаменитости (фр).

70

Ресторан на Елисейских полях.

71

Это вы меня спрашивали?(фр).

72

«Таинственный остров» роман Ж. Верна.

73

Шпик, осуществляющий «наружку», слежку (фр).

74

См. второй роман серии «Хроника смертельной осени» (прим. автора).

75

Судебно-медицинская экспертиза.

76

Пасьянс Екатерины Медичи сходится крайне редко. Основная цель проследить цепь событий и что помешает конечному результату (оставшиеся карты).

77

См. первую книгу серии «Хроника смертельного лета».

78

Фраза, которая обычно переводится как «образ действия». Данная фраза используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления (лат).

79

Официант (фр).

80

Глинский цитирует Штирлица из к\ф «Семнадцать мгновений весны»

81

«Я не люблю, когда подсматривают в замочную скважину» – фраза Мюллера, которая предшествует реплике Штирлица о польском преферансе. к\ф «Семнадцать мгновений весны»

82

Реплика Шелленберга из к\ф «Семнадцать мгновений весны»

83

Здравствуй, дорогой (груз).

84

Ваше здоровье!(нем).

85

Центральная площадь Мадрида.

86

Королевский театр оперы (исп).

87

Резиденция герцогов Альба в Мадриде (исп).

88

Экипаж с открытым верхом.

89

Геральдические цвета герцогов Альба.

90

Главная площадь Мадрида, исторически место проведений различных церемоний, в том числе и казней.

91

Королевский дворец(исп).

92

Восточная площадь перед Королевским дворцом (исп).

93

Босоногие принцессы (исп).

94

Небольшой городок в окрестностях Мадрида, бывшая летняя резиденция королевской семьи.

95

Какие красивые у тебя глаза
Под этими двумя бровями,
Под этими двумя бровями
Какие красивые у тебя глаза.(исп).

96

Гитарист и певец фламенко (исп).

97

Malagueña Salerosa – дословно переводится «Грациозная из Малаги» (исп).

98

«Тщетная предосторожность» (фр) – балет на музыку Луи Жозефа Фердинанда Герольда.

99

Кастельяно – классический испанский язык (исп).

100

Дьявол меня побери (исп).

101

См. второй роман серии «Хроника смертельной осени»

102

Пако – уменьшительное от Франсиско.

103

Наверху (фр).

104

Косой крест – Андреевский крест.

105

Real Cuerpo de la Nobleza (исп) – Королевский корпус аристократии.

106

Филипп VI король Испании, вступивший на престол после отречения отца короля Хуана Карлоса I, 19 июня 2014 года.

107

«Родился с серебряной ложкой во рту» (исп).

108

Раздолбай (исп).

109

Арена для корриды в Мадриде.

110

Кусок красной ткани, которой во время корриды тореро дразнит быка.

111

Мавр (исп).

112

Это нетипично – как правило, быков-убийц отправляют на бойню.

113

С отличием(исп).

114

Майор ВВС Испании(исп).

115

Смс (фр).

116

Браво! браво! (исп)

117

Как снег на голову (дословно – как бомба) (фр).

118

Дети мои (фр).

119

Что это такое? (фр).

120

Хорошо (фр).

121

Хорошего вечера! (фр).

122

Фонд помощи жертвам насилия (фр).

123

Прошу прощения? (фр).

124

См. вторую часть серии «Хроника смертельной осени»

125

Сеть винных бутиков во Франции.

126

Тебе ж нравится трахаться с таким классным парнем, как я? (англ).

127

Словарный запас, вокабуляр (фр).

128

Мосгаз – кличка одного из первых советских серийных убийц, проникавших в квартиры под видом работника Мосгаза (1963-1964 гг.).

129

Аппарат искусственной вентиляции легких.

130

Черт побери! (исп, руг).

131

Levallois-Perret – город и коммуна во французском департаменте О-де Сен округ Нантер административный центр двух кантонов.

132

Умывальня, душевая комната (фр).

133

Уроженец Правого берега. Правый берег, Левый берег – традиционное деление Парижа. Правый берег – место жительства, в основном, богатой буржуазии.

134

См. второй роман серии «Хроника смертельной осени»

135

См. второй роман серии «Хроника смертельной осени»

136

Мажор (арго, фр).

137

Обалденное селфи (фр).

138

Истинный прожигатель жизни (фр).

139

Le Point Sublime – живописный пик в ущелье Вердон, Прованс.

140

Маки (maquis) – заросли вечнозеленых жестколистных и колючих кустарников, низкорослых деревьев и высоких трав в южных и юго-восточных районах Франции.

141

Привет (фр).

142

Подчиненная (фр).

143

Процесс снижения роли религии в сознании людей и жизни общества.

144

Заключение брака в исламе.

145

Какой ужас! (фр).

Страница notes