Размер шрифта
-
+

Гиперион

1

Velut arbor aevo (лат.) – Словно древа ствол с каждым днем <растет… слава> (Гораций, Оды, i. xii, ст.45, перевод Н.С.Гинцбург);

2

Душа же, яко пламен путь вовне торяща,Дотла и тело изожгла лядаще:Сосуд скудельный сей покинув навсегда. (Джон Драйден, Авессалом и Ахитофель, I, 156—158, здесь и далее перевод мой, если не указан другой автор. – Е.Ш.);

3

Цит. по: The Poems of John Keats, Edited with an introduction and notes by E. De Sélincourt. – N.Y., 1905, p.494;

4

Мюррей, Джон (John Murray II; 1778—1843) – шотландский издатель, сын основателя издательского дома John Murray Publishing House. Байрон, намекая на могущество своего друга, шутя называл его «Анак среди издателей» (Анак – гигант из ветхозаветной Книги Чисел, родоначальник племени анаким). Мнение Байрона о Китсе, и это напрямую следует из его писем Мюррею, было в высшей степени амбивалентным: от явного оскорбления осенью 1820 до восторженной оценки в августе 1821. Если в 1820 Байрон был взбешен ««славословиями в адрес этого мерзкого замарашки Китиса»» [(выделено мной. – Е.Ш.), <…> of the praises of that dirty little blackguard Keates <…>], то спустя год и уже после смерти Китса он (Байрон) пишет Мюррею: «» его Гиперион – прекрасный монумент, и он сохранит его имя»» [<…> his Hyperion is a fine monument and will keep his name <…>], и ещё: «» его фрагмент о Гиперионе кажется действительно вдохновлен Титанами и столь же совершенен как <творения> Эсхила»» [<…> his fragment on Hyperion seems actually inspired by Titans and is as sublime as Aeschylus <…>. – (Цит. по: The Poems of John Keats, Edited with an introduction and notes by E. De Sélincourt. – N.Y., 1905, pp. 493—494)];

5

Цит. по: The Complete Works of John Keats in 5 vols., Edited by H. Buxton Forman, Vol. V. – Glasgow, 1901, p.111;

6

Цит. по: Life, Letters, and Literary Remains of John Keats, in 2 vols., edited by R. Monckton Milnes, Vol. I. – London, 1848, p.227;

7

Пантеон Тука (Tooke’s Pantheon of the Heathen Gods and Illustrious Heroes), или Полный Пантеон Тука, Названия Языческих Богов и Прославленных Героев – перевод на английский язык латинского труда Pantheum mythicum seu fabulosa deorum historia, осуществленный в 1698 году Эндрю Туком и переиздававшийся (к 1771 г.) 23 раза.

8

Словарь Лемприера – имеется в виду «Классическая Библиотека» или Bibliotheca Classica Джона Лемприера (John Lemprière (1765—1824)), наиболее полный во времена Байрона и Китса словарь античности на английском языке.

9

Брум, Генри (Henry Peter Brougham; 1778—1868) – знаменитый оратор и государственный деятель, один из отцов-основателей (в 1802 г.) «Эдинбургского Обозрения» (The Edinburgh Review), ставшего вскоре влиятельным органом партии вигов. Брум был известен как противник работорговли (издал 2-х томное сочинение «Исследование колониальной политики европейских держав». – «An inquiry into the colonial policy of the European powers» (1803). После падения кабинета тори в 1830, Брум был возведен в достоинство пэра, а затем назначен лордом-канцлером.

10

настучать Джеффри – Байрон здесь путает известного критика Фрэнсиса Джеффри (Francis Jeffrey; о нём см. ниже) и реального автора критической заметки, которым был Генри Брум (см. выше): т. к. Брум опубликовал свою заметку о сатире Байрона анонимно, последний, вероятнее всего, просто не знал, кто являлся истинным автором и приписал статью одному из наиболее влиятельных литературных критиков своего времени.

11

Цит. по: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, edited with notes and appendices by Harry Buxton Forman, in 4 vols., vol. IV. – London, 1883, pp.267—268;

12

Цит. по: The Poems of John Keats, Edited with an introduction and notes by E. De Sélincourt. – N.Y., 1905, p.44;

13

Hanson, Marilee. «Lord Byron & John Keats Rivalry & Dislike Summary», February 6, 2015. – https://englishhistory.net/keats/lord-byron-john-keats-rivalry/

14

Кокнидем (англ. Cockneydom) – шутливое название лондонского Ист-Энда и его жителей;

15

Анисимов И. И. (ред.), История английской литературы, Том II, выпуск I, Издательство Академии Наук СССР, 1953, стр. 130—152;

16

Цит. по: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, edited with notes and appendices by Harry Buxton Forman, in 4 vols., vol. IV. – London, 1883, p.263;

17

У Китса в этом месте стоит clip: намеренно или случайно Байрон внес свои «исправления» автору этой статьи неизвестно;

18

Пропущено двоеточие;

19

У Китса с заглавной – Poesy;

20

После race у Китса восклицательный знак;

21

У Китса с заглавной – Lyrist;

22

У Китса decrepid;

23

Цит. по: The Works of Lord Byron: With His Letters and Journals, and His Life, by Thomas Moore, Esq., in 17 vols., Vol. XV. – London: John Murray, Albemarle Street, 1833, pp. 92—93;

24

Ibid., pp. 81—82;

25

Ibid., p.92;

26

Ibid., p.94;

27

Ibid., pp. 72—73;

28

Ibid., pp. 73—74;

29

Медок («Мèдок в Уаллах» в переводе А. С. Пушкина, англ. Madoc) – эпическая поэма Р. Саути (1774—1843), начатая им в юности, когда поэт питал надежды перебраться в Америку, чтобы основать там утопическую коммуну или Пантисократию (»«Pantisocracy’»). В поэме рассказывается о валлийском принце Медоке, который (в XII веке) бежал от междоусобной вражды и открыл Америку (Мексику). Саути закончил поэму к 1799 г., но потом тщательно редактировал текст, так что в печати поэма появилась лишь в 1805 г.. Пушкин (в 1829 или 1830 гг.) перевел пятистопным ямбом лишь небольшой отрывок (26 строк), но этот перевод поистине бесценен, так как представляет собой, наряду с переводами В. А. Жуковского, образец языка, синхронного оригиналу и могущего поэтому служить современному переводчику в качестве одной из основных «реперных точек»;

30

Талаба, Кехама, Гебир – «Талаба-Разрушитель» (Thalaba, the Destroyer, 1801) и «Проклятие Кехамы» (The Curse of Kehama, 1810), поэмы Саути, «Гебир» (Gebir, 1798), поэма Уолтера С. Лэндора (1775—1864), которой восхищался Саути;

31

«История Римини» – поэма Ли Ханта (1784—1859), начата в 1811, работать над ней Хант продолжал и в Хорсморгенской тюрьме (Horsemorgen Lane Gaol), где он провел 2 года за «необдуманную клевету в отношении Принца Регента». Опубликована в феврале 1816 с посвящением Лорду Байрону (To the Right Honourable Lord Byron). Впрочем, как отмечал Роберт Шелтон Маккензи (Robert Shelton Mackenzie), после смерти Байрона в его книгах была найдена и эта поэма Ханта с собственноручною ремаркой прославленного лорда напротив слов «My Dear Byron’. Байрон подчеркнул эти слова чернилами и написал: «бесстыдный Негодник» (impudent Varlet). Байрон посетил Ханта в заключении и оставил ему материалы об Италии, которые очень пригодились в работе над поэмой. Известно также, что Хант получил от Байрона 200 фунтов стерлингов на поездку в Италию (под расписку от Шелли, который ревностно оберегал своего друга и его финансы. – Об этом см.: The North American Review, Vol.28, No. 62, Jan. 1829, pp.1—18). В своем кратком посвящении к поэме Хант дает Байрону такую характеристику, изобретая попутно новые (и малопонятные даже для современников) слова: ««Доказав сим образом… свое достоинство собратича и возложив на чело мое <заслуженный> лавровый венок в продолжение встреч с Вами на публике, я вновь онаго венка совлачаюсь с ещё бòльшим решпектом, который имею к тем нецеремонно-дружеским и лишенным претензии человеческим квалитетам приватного сношения, коих Вы столь лепо умеете явить образец, сим доказывая, что представляете собой …горячего почитателя всего, что есть в мире благородного и любителем всего компанейского, от простоты сердца идущего… ЛИ ХАНТ. Хэмпстед, 29 января 1816»» ((Having thus <…> vindicated my fellow-dignity, and put on my laurel in meeting you publicly, I take it off again with a still greater regard for those unceremonious and unpretending humanities of private intercourse, of which you know so handsomely how to set the example; and professing to be <…> a hearty admirer of what is generous, and enjoyer of what is frank and social <…> LEIGH HUNT. Hampstead, 29 January, 1816) – Цит. по: The Story of Rimini, A Poem, by Leigh Hunt, 2nd ed., London, 1817, p. vi., подчеркнуто мной. – Е.Ш). Это изобретение Ханта, сущ. fellow-dignity, имеет явную саркастическую направленность: Его Лордство встречает здесь, да ещё и «на публике», Его Запанибратство. Точнее сказать: Его Запанибратство публично меряется венками с Его Лордством, лишь в обстановке «приватного сношения» оставляя эти церемонии и претензии. Дальше, в предисловии к поэме, Хант излагает в сокращенном виде и свои взгляды на версификаторство. И здесь вновь мы возвращаемся к фигуре Александра Поупа и к противоборству «реформаторов» и «классицистов»: ««Однако, я не колеблясь скажу, что Поуп и Французская школа <…> имели, вероятно, наималейшие понятия о предмете <стихосложения> из всех поэтов, когда -либо бравшихся за перо. Простую гладкость <стиха> они принимали за гармонию, и в самом деле писали так потому, что уши их способны были слышать лишь однородную и правильную последовательность ударных <и безударных слогов>. По собственному признанию доктора Джонсона, одного из наиболее успешных имитаторов Поупа, он был <совершенно> глух к музыке <…> Величайшие же в современном стихосложении суть таковы: Драйден, за общее изложение темы, хотя ему и не хватало чувства, и его стиль в некотором отношении скатывался к излишней вычурности; – Спенсер, чья музыкальность была проявлением самородного чувства прекрасного; – Мильтон, в ком это чувство прекрасного было воспитано чтением; – Ариосто, чей безупречный слух вкупе с жизнелюбивой природой сообщали всему им сказанному столь изысканную и искреннюю интонацию; – Шекспир, чей стих ускользает от нас только потому, что он сверх меры нагружал его своими познаниями и чувствами; – и <…> Чосер, к которому, как мне иногда представляется, я могу свести и самого Драйдена, хотя последний говорил о предмете <стихосложения> без особого удовольствия, или, говоря по-существу, без знания дела. Все вышеперечисленные почти также отличаются от Поупа, как храмовый оргàн отличается от колокола, или, чтобы сравнение не выходило за рамки благоприличия, как соловьиная трель отличается от кукушиного клика. «» (Op.cit., pp. xiii-xv). К этому предисловию мы ещё вернемся, здесь скажем лишь, что «Сон и Поэзия» со всей его критикой классицизма, столь возмутившей Байрона, уходит своими корнями в рассуждения Ли Ханта о поэзии и поэтах. Байрон же называет поэму Ханта «столь же совершенной как басни Драйдена» и прощает ему и явный сарказм в свою сторону, и нападки на высокочтимого Поупа, тогда как Китс, лишь повторивший за учителем его суждения, оказывается испепеленным яростью благородного лорда.

32

Цит. по: The Works of Lord Byron: With His Letters and Journals, and His Life, by Thomas Moore, Esq., in 17 vols., Vol. XV. – London: John Murray, Albemarle Street, 1833, pp. 82—83;

33

Джеффри, Фрэнсис (Francis Jeffrey, Lord Jeffrey; 1773—1850) – шотландский адвокат, эссеист и политик (принадлежал к партии вигов). В искусстве был сторонником классицизма. Вместе с Сидни Смитом и Генри Брумом (см. выше) основал «Эдинбургское обозрение» («Edinburgh Review’), журнал, в котором он являлся редактором-издателем с 1803 по 1829 гг. Как отмечает З. А. Венгерова в статье для энциклопедии Брокгауза и Эфрона: ««Основным принципом критики Д <жеффри> было установление связи между произведениями искусства и высшими элементами чувства долга и нравственности. Там, где Д <жеффри> не слишком увлекался своим нерасположением к литературн. новшествам, он обнаруживал много ума и дарования. Таковы, напр., его статьи о Купере и Краббе, о гэзлитовском издании Шекспира, его теоретические статьи о вопросах жизни и духа, написанные очень красноречиво, интересно и гуманно.»»

34

Цит. по: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, edited with notes and appendices by Harry Buxton Forman, in 4 vols., vol. I. – London, 1883, p.356—357;

35

Флетчер, Джон (John Fletcher; 1579—1625) – «„не сохранилось никаких сведений о том, где учился Джон Флетчер“» (Аникст), однако именно этот человек (вместе с приятелем-соавтором Фрэнсисом Бомонтом, Francis Beaumont; ок.1584—1616) занял место Шекспира в качестве постоянного драматурга королевской труппы. Известно, что приятели поселились вместе, под одной крышей, спали на одной кровати и имели на двоих одну служанку. Пьесы для труппы короля они писали с невероятной быстротой. Пастораль «Верная пастушка» (The Faithfull Shepherdesse) Флетчер написал (без соавтора) около 1608 г., «„когда ему было лет двадцать восемь“» (Аникст). Бен Джонсон высоко оценил «Пастушку» (несмотря на то, что пьеса успеха не имела) и предрек ей «„грядущую славу в веках“» (Аникст).

36

Бен Джонсон (Benjamen Jo (h) nson;1573—1637) – сын священника и пасынок каменщика, лишившись отца за месяц до своего рождения, сумел получить приличное образование – благодаря Вестминстеру и ««английскому Страбону»», Вильяму Кемдену (William Camden; 1551—1623): в Вестминстере, как считается, Джонсон родился в начале 1573, а Кемден был собирателем древностей, историком, топографом, автором «Анналов» (первого очерка царствования Елизаветы I Английской (1615)) и наставником (в Вестминстерской школе) – именно он содействовал поступлению Джонсона, который привлек его внимание своими способностями. В юности Бен Джонсон участвовал в военной кампании Вильяма Тихого во Фландрии (против испанцев), вернувшись на родину в 1592. Вскоре он начал пробовать перо для театра, став одним из крупнейших драматургов шекспировской эпохи, – с 1598 (год его первого триумфа как театрального автора с пьесой «Всяк в своем расположении духа», Every Man in His Humor). Относился свысока даже к своему старшему другу, Шекспиру, считая, что тому не достает образованности и здравого смысла. Язвительно отзывался, например, о шекспировской «Буре», высмеяв «кораблекрушение у берегов Богемии». Самому же Джонсону не хватало шекспировской фантазии и легкости словесной игры. Бен Джонсон был, как считал Драйден, Вергилием английской литературы. «Грустный пастух, или рассказ о Робин Гуде», (The sad shepherd: or, a tale of Robin Hood) – вероятно последняя пьеса Д. для сцены. В 9-ти томном издании 1816 года (к которому мог обращаться Китс) дается такая характеристика этого сочинения: «» <…> «Рассказ о Робин Гуде» всевозможных исполнен красот и несомненно способен выдержать сравнение не только с ««Сицилией и Грецией»» (как того требовал автор), но и с пасторалями <которые дошли до нас> из любой страны и любого века»». (Цит. по: The Works of Ben Jonson in 9 vols., Volume the Sixth, London, 1816, p.244);

37

Цит. по: The Poetical Works and Other Writings of John Keats, edited with notes and appendices by Harry Buxton Forman, in 4 vols., vol. I. – London, 1883, pp.357—358;

38

см. Переписка Бориса Пастернака/ Вступ. статья Л. Гинзбург. – М., «Художественная литература», 1990, стр. 300;

39

Цит. по: Пастернак Б. Л., Полное собрание сочинений в 11 томах, том V. Статьи, рецензии, предисловия. Драматические произведения. Литературные и биографические анкеты. Неоконченные наброски. Стенограммы выступлений/ Борис Пастернак; сост., коммент. Е.Б.Пастернака и Е. В. Пастернак. – М., СЛОВО/SLOVO, 2004, стр.52;

40

Цит. по: Беньямин В. Озарения/ Перевод Н. М. Берновской, Ю.А.Данилова, С. А. Ромашко. – М.:Мартис, 2000. – стр.48—49;

41

см. «Сон и Поэзия»

Страница notes