Размер шрифта
-
+

Герцог для королевы - стр. 25

Во-вторых, кто его знает, вдруг неизвестный убийца, прикончивший короля, решит разобраться и со мной? Так что пусть звякают.

Выход в парк находился напротив моих комнат, но чтобы до него добраться, пришлось сначала спуститься по огромной мраморной лестнице: у ее подножия сидели каменные горгульи самого злобного вида, и кажется, внутри них были спрятаны какие-то механизмы. Потом предстояло долго идти по галерее, с которой открывался вид на расстилавшийся внизу город, затем снова оказаться внутри замка. 

Тут, похоже, располагались покои кого-то из знати, во всяком случае, откуда-то сверху доносились переборы гитары, звонкий женский смех и лай собак. 

Я замедлила шаг, нахмурилась и развернулась лицом к шуму.  

Один из стражников, шествующих за мной, поспешил пояснить:

— Это из покоев великих герцогов, Ваше Величество. Горюют.

Значит, стража господ не любит. Полезно знать.

Да, в грянувшем сверху кокетливом женском визге горя было — комара не утопишь. Потом сверху что-то грохнуло, по галерее раздались нетвердые шаги, и показался тот самый. Насмешливый. Со злым взглядом. 

Принесла нелегкая.

Прихлебывая прямо из горла, так, что винные капли падали в распущенный ворот рубашки, он тащил на плече расхристанную девицу. 

Увидев меня, остановился, оскалился приветственно и даже изобразил шутовской поклон — не снимая своей ноши с плеча.

— Великим герцогам все можно, — пробормотал еле слышно второй стражник.

Ага, значит, это и есть один из королевских братьев. Интересно который. Хорошо бы не грошовый Ксандр. Потому что для моего плана мне до зарезу нужна была ясная голова, а этот темноглазый лишал меня всякого соображения одним только видом. Угораздило же! Как наваждение какое-то. Колдовство.

Может, тут в ходу приворотные зелья или какие-то заклятия? Раз магия существует, наверняка есть ее любовная разновидность. 

Герцог нагло улыбался, довольный произведенным на меня эффектом.

Ну и ладно! В конце концов, королева тут я. Хоть и поддельная внутри. А он всего лишь брат моего покойного мужа.

Я ответила на шутовской поклон герцога легким кивком, а потом сказала громко и четко, так что эхо, отразившись от каменных стен, разнесло мой голос далеко по коридорам:

— Главное, не забудьте — здесь траур по вашему брату. Так что медленно и печально.

Служанка охнула и прикрыла рот ладонью. Стражники напряглись и, кажется, даже потянулись к оружию.

Герцог замер, опустил бутылку и тряхнул головой, как большой пес, на которого вылили таз холодной воды. Потом прищурился, словно увидел меня впервые. 

Ждать ответа я не стала, развернулась, расправила плечи и продолжила свой путь. 

Страница 25