Клавдий, король датский.
Гамлет, сын покойного и племянник царствующего короля.
Фортинбрас, принц норвежский.
Полоний, канцлер.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, 1-й дворянин, 2-й дворянин – придворные.
Священник.
Марцелл, Бернардо – офицеры.
Франсиско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Актеры.
Два шута, могильщики.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева датская, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Призрак Гамлетова отца.
Вельможи, дамы, офицеры, солдаты, моряки, гонцы и другие слуги.
Место действия – Эльсинор[1].
Явление первое
Эльсинор. Площадка перед замком.
Франсиско на страже. Входит Бернардо.
Бернардо
Франсиско
Нет, сам ответь мне; стой и объявись.
Бернардо
Франсиско
Бернардо
Франсиско
Вы в самое пожаловали время.
Бернардо
Двенадцать бьет; иди ложись, Франсиско.
Франсиско
Спасибо, что сменили; холод резкий,
И мне не по себе.
Бернардо
Франсиско
Бернардо
Ну, доброй ночи.
И если встретишь остальных, Марцелла
Или Горацио, поторопи их.
Франциско
Я их как будто слышу. – Стой! Кто тут?
Входят Горацио и Марцелл.
Горацио
Марцелл
Франциско
Марцелл
С Богом, честный воин;
А кто сменил тебя?
Франциско
Пришел Бернардо.
Покойной ночи.
Уходит.
Марцелл
Бернардо
Горацио
Бернардо
Привет, Горацио; Марцелл, привет.
Марцелл
Ну что, опять сегодня появлялось?
Бернардо
Марцелл
Горацио считает это нашей
Фантазией, и в жуткое виденье,
Представшее нам дважды, он не верит;
Поэтому его я пригласил
Посторожить мгновенья этой ночи,
И, если призрак явится опять,
Пусть взглянет сам и пусть его окликнет.
Горацио
Бернардо
Давайте сядем;
И двинем вновь на штурм твоих ушей,
Для вашего рассказа неприступных,
Все, что мы видели.
Горацио
Ну хорошо,
Садимтесь и послушаем Бернардо.
Бернардо
Минувшей ночью,
Когда вон та звезда, левей Полярной,
Пришла светить той области небес,
Где блещет и теперь, Марцелл и я,
Едва пробило час…
Входит Призрак.
Марцелл
Тш, замолчи; смотри, вот он опять!
Бернардо
Совсем такой, как был король покойный.
Марцелл
Ты книжник
[2]; обратись к нему, Горацио.
Бернардо
Похож на короля? Взгляни, Горацио.
Горацио
Да; я пронизан страхом и смущеньем.
Бернардо
Марцелл
Горацио
Кто ты, что посягнул на этот час
И этот бранный и прекрасный облик,
В котором мертвый повелитель датчан
Ступал когда-то? Заклинаю, молви!
Марцелл
Бернардо
Горацио
Стой! Молви, молви! Заклинаю, молви!
Призрак уходит.
Марцелл
Бернардо
Ну что, Горацио? Дрожишь и бледен?
Пожалуй, это не одна фантазия?
Что скажешь ты?
Горацио
Клянусь вам Богом, я бы не поверил,
Когда бы не бесспорная порука
Моих же глаз.
Марцелл
Горацио
Как ты сам на себя.
Такой же самый был на нем доспех,
Когда с кичливым бился он Норвежцем
[4];
Вот так он хмурился, когда на льду
В свирепой схватке разгромил поляков
[5].
Как странно!
Марцелл
И так он дважды в этот мертвый час
Прошел при нашей страже грозным шагом.
Горацио
Что в точности подумать, я не знаю;
Но вообще я в этом вижу знак
Каких-то странных смут для государства.
Марцелл
Не сесть ли нам? И пусть, кто знает, скажет,
К чему вот эти строгие дозоры
Всеночно трудят подданных страны?
К чему литье всех этих медных пушек
И эта скупка боевых припасов,
Вербовка плотников, чей тяжкий труд
Не различает праздников от будней?
В чем тайный смысл такой горячей спешки,
Что стала ночь сотрудницею дня?
Кто объяснит мне?
Горацио
Я; по крайней мере
Есть слух такой. Покойный наш король,
Чей образ нам сейчас являлся, был,