Размер шрифта
-
+

Гамлет

1

Эльсинор (Helsingor) – город на острове Зеландии, в Дании, на берегу Зунда, в самой узкой части пролива, в 38 км к северу от Копенгагена. Здесь при короле Фредерике II в 1574–1583 годах был построен по планам знаменитого астронома Тихо Брага укрепленный замок Кронборг, расположенный на оконечности вдающейся в море косы. В 1585 и 1586 годах в Эльсиноре играла труппа английских актёров, из которых трое – Вильям Кемп, Джордж Брайен и Томас Поп – впоследствии были товарищами Шекспира по сцене. В 1596 году во время коронации Христиана IV, в Копенгагене играла ещё одна английская труппа под управлением Томаса Секвилля. Естественно предположение, что от участников обеих этих трупп Шекспир почерпнул ряд сведений о датской жизни и обычаях.

2

Ты книжник… – Горацио знает латынь, а заклинания духов произносились по-латыни.

3

Он ждет вопроса. – Согласно древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.

4

Норвежец – норвежский король; так же как дальше: Датчанин, Британец – датский, английский король.

5

…когда на льду в свирепой схватке разгромил поляков… – «…Не smote the sledded Polacks (разночтения: рol-lax, роlе-ахе) on the ice» – темное место, читаемое различно; здесь дано одно из возможных толкований. Предлагаем, наряду с ним, два других:

а) …когда, вспылив,

Швырнул Поляка из саней на лед.

б) …когда однажды

В ответ послам секирой стукнул по льду.

6

…Ватагу беззаконных удальцов… – …a list of lawless resolutes… – Если принять другое чтение – а list of landles resolutes, – то этот стих будет гласить: Ватагу безземельных удальцов.

7

…За корм и харч для некоего дела, где нужен зуб… – «Корм и харч» (food and diet) – тавтология, подготовляющая внимание к следующему за тем «stomach». «Stomach» (буквально «желудок») употреблено здесь в значении «решимость, отвага», но с дополнительным оттенком «жадности, прожорливости». В переводе этой игре слов служит выражение «зуб»; «зубастость» ассоциируется с аналогичным рядом представлений.

8

Юлий Цезарь (100–44 до н. э.)

9

…влажная звезда… – Луна, которая управляет морскими приливами и отливами. Нептун – бог моря.

10

…я порчи не боюсь. – Считалось, что человеку грозит порча, если он ступит на то место, где явился призрак.

11

Протазан – алебарда, бердыш, широкое копье.

12

Племянник – пусть, но уж никак не милый. – В подлиннике на слова Клавдия: «But now, my cousin Hamlet, and my son…» – Гамлет откликается фразой: «A little more than kin, and less than kind» – смысл которой довольно темен. Большинство комментаторов согласно в том, что эту фразу Гамлет произносит в сторону, а не обращается с нею к королю. Kin означает «родственный, родственник»; kind может означать «род, порода», а также «ласковый, благосклонный, милый». Одни понимают это слово в первом смысле, другие – во втором, причем применяют его либо к Клавдию, либо к Гамлету; третьи считают его намеренно двусмысленным; некоторые склонны даже видеть здесь немецкое Kind – «дитя». Предлагаемый перевод представляет попытку передать общий смысл стиха в связи с предыдущим: 1) Клавдий не просто дядя Гамлета, он в то же время муж его матери, его отчим; 2) друг друга они не любят.

13

Виттенбергский университет, основанный в 1502 г. (прославился деятельностью Лютера и Меланхтона), привлекал много датских студентов.

14

…Она с желаньем нашим в расхожденьи. – It is most retrograde to our desire. – «Retrograde» – астрологический термин, означающий удаление планеты от земной орбиты.

15

Ниобея (Ниоба) – жена Амфиона, фиванская царица. Разгневанные её высокомерием Аполлон и Артемида умертвили всех её детей, и горестная Ниобея превратилась в скалу, источающую слёзы.

16

Мой добрый друг; пусть то взаимно будет. – Т. е. для меня вы добрый друг; относитесь и вы ко мне, как к доброму другу.

17

Завлечет к волне – по распространенному в старину верованию злой дух нередко облекается в лживые образы, чтобы обольстить и погубить человека.

18

Немейский лев – неукротимый хищник, убитый Геркулесом.

19

О ужас! Ужас! О великий ужас! – в некоторых изданиях этот стих печатается как произносимый Гамлетом.

20

Илло, хо-хо! – клич сокольничих.

21

Hic et ubique – по-латыни: «здесь и повсюду».

22

Преукрашенной – в смысле «прекраснейшей». Насмешка Шекспира над вычурной придворной речью того времени.

23

На ее прелестную белую грудь – любовные письма нередко прятались на груди.

24

…он вне твоей звезды… – т. е. он находится вне влияния той звезды, которая управляет твоей судьбой.

25

…в центре. – Т. е. в центре Земли.

26

…вы – торговец рыбой. – Смысл этих слов толкуется различно: а) считалось, что дочери рыботорговцев особенно плодовиты; б) Fishmonger означало также «развратник»; в) Гамлет догадывается, что Полоний хочет выудить его тайну; г) «Вы торгуете товаром, который на солнце портится»; д) «Вы торговец живым товаром», сводник.

27

Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, – божество, лобзающее падаль… – перевод при принятом чтении…being a god kissing carrion. Если же принять чтение: being a good kissing carrion, – смысл будет: «В милой для поцелуев падали…»

Страница notes